Help for English

Je to správně přeloženo ?

 

Dobrý den, potřebuji poradit s překladem následujících vět.

Nejlepší den v mém životě se stal, když jsem se svými rodiči minulé letní prázdniny (vloni o prázdninách) navštívila jižní Afriku.

Můj překlad:

The best day in my life happened when me and my parents visited South Africa last summer holiday.
–) mám použít me and my parents nebo I with my parents;
je před last summer holiday předložka ?

Další věta:

Ale to nejlepší dobrodružství příšlo až předposlední den našeho pobytu.

But the really best adventure came before the last day of our visit.

+

Jak by se mohla přeložit věta

We strolled (nevím, zda je toto minulý čas od slovesa stroll) across the safari with our guide.

Děkuju mnohokrát za odpověď.

Tak jedna důležitá poznámka na začátek, nejlepší den se nestane, ale je, tedy byl, jestli mi rozumíte. :))

1)
The best day in my life WAS when I AND my parents visited South Africa last summer. - žádná předložka.

2)
But the most amazing adventure came the day before we left.
(nevím, napsal bych to takhle, je to pochopitelně na vás)

3)
Je to minulý čas, takže "Potulovali jsme se safarim (? asi už neumím česky :D ) s naším průvodcem.

Za odpovědi neručím :-)

DĚKUJU MOCKRÁT

Prosím o pomoc při překladu.
Jak by se dala přeložit do angličtiny následující věta:
(Jedná se o hádanku kterou tázaný zodpoví špatně a tázající to ohodnotí slovy:)

„Těsně vedle, ale uznám vám to“

Děkuji za pomoc.

Můj překlad:
You are a little off the trail , but I validate …

je to srozumitelné ?

Děkuji

Ne, to je trochu otrocky, nemyslíte? :-)
„Almost, but I'm okay with that“
:)

Moje verze:
Very close, but I'll take it

Very close= nebylo by lepší Near miss

Děkuji všem za pomoc !!!

Ještě lepší – Near shot :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.