Help for English

spravny preklad

 

Narazil jsem na vetu, u ktere nevim, jak ji spravne prelozit:

Vis, jake casti je nutne namontovat?

Ja bych to prelozil:

1) Do you know what parts it is necessary to mount?

Nekolikrate jsem v posledni dobe videl:

2) Do you know, what parts are necessary to mount?

nebo

3) I would like to know (rad bych vedel), what parts are necessary to mount.

Lze pouzit obe moznosti – veta 1 a 2. Pokud ano, jake pravopisne jevy by se aplikovaly na vetu 2 a 3.
V pripade, ze nevyhovuje ani jedna z vet, jak spravne prelozit vetu – Vis, jake casti je nutne namontovat – a jaky je preklad vety 1 do cestiny?

Diky vsem

Obecne je asi more native pouzit passive. Jinak ale nerozumim tvemu dotazu „pravopisne jevy“?

Jeste bych tvuj dotaz trochu rozvedl. Bylo by spatne rici „.....necessary to BE MOUNTED“?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.