Help for English

There a spol.

 

Prosím o navigaci, na článek který vysvětluje princip a použití „There“.

There is nothing you cannot do as long as you have a dream.

Což by v překladu mělo být: Neexistuje nic co nemůžete dělat pokud máte sen.

Nebo There's a lot of time. Je hodně času.

našel jsem jen tento článek http://www.helpforenglish.cz/…--zadny.html …který to to neobjasňuje…

Jsou tu na to speciální články, několik jich je v rámci kurzu pro začátečníky, zmínka o tom je i v článku o anglickém slovosledu a o popisování obrázků.

Docela me v te vete prekvapily zapory. Melo by to stejny vyznam kdybych rekl:

THERE'S NOTHING YOU CAN DO AS LONG AS YOU DON'T HAVE A DREAM.

Věta je od rodilého mluvčího Ame. Zde je i s ilustrací http://lupus1.deviantart.com/…ms-148628254

Můžu poprosit „nejpovolanější“ o analýzu prosím.

Edit:
THERE'S NOTHING YOU CAN DO AS LONG AS YOU DON'T HAVE A DREAM.
A nebyl by ale překlad: Neexistuje nic co můžeš udělat dokud nemáš sen. ?

Ja doufam ze to znamena: S TIM NEMUZES NIC DELAT POKUD NEMAS SEN.

There's nothing you can do – nemůžeš nic udělat (nejde nic)
There's nothing you cannot do – není nic, co bys nemohl udělat (jde všechno)

Viz článek o dvou záporech v anglické větě.

Děkuji mnohokrát :)

Teda sorry, ale nebyl by lepší překlad toho „don´t have a dream“ třeba „pokud o tom nesníš“? Have a dream je přece snít, v přeneseném významu něco si představovat, ne mít sen (teda doslova ano, ale nepřekládá se pouze z angličtiny, ale taky do češtiny)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.