Skvely clanek. Slovicka jsem sice znala, ale ne ve vsech vyznamech a se spravnyma predlozkama. Diky.
Komentáře k článku: insure / ensure / assure / reassure
Skvely clanek. Slovicka jsem sice znala, ale ne ve vsech vyznamech a se spravnyma predlozkama. Diky.
Skvělý článek, s hrůzou zjišťuji, že ensure a insure se vyslovují stejně. Děkuji.
Skvělý článek, s hrůzou zjišťuji, že ensure a insure se vyslovují stejně. Děkuji.
Re:
Jo jo, jako i další slova s předponou EN- (třeba ENJOY). Doporučuji článek o předponách (odkaz nahoře).
ensure vs. make sure
Ensure a make sure se tedy dají použít ve stejném kontextu (jen s tím
rozdílem, že po „make sure“ musí být vždy vedlejší věta)?
Myslela jsem, že „make sure“ se používá spíš ve významu „ujistit
se“. „Zajistit“ má (alespoň v češtině) jiný význam.
Třeba Vaše věta „She pops in every morning to ensure that I'm all right.“
má tedy znamenat, že se staví, aby zajistila, že jsem v pořádku?
JAK zajistila? Nedává mi to moc smysl. Zajistím něco tak, že s tím něco
udělám. Takže ona udělá něco, co způsobí, že budu v pořádku? Nebo
jen nakoukne, aby se ujistila, že jsem v pořádku?
Omlouvám se za dlouhý příspěvek, mám v tom teď nějak nejasno .
ensure vs. make sure
Ensure a make sure se tedy dají použít ve stejném kontextu (jen s tím rozdílem, že po „make sure“ musí být vždy vedlejší věta)?
Myslela jsem, že „make sure“ se používá spíš ve významu „ujistit se“. „Zajistit“ má (alespoň v češtině) jiný význam.
Třeba Vaše věta „She pops in every morning to ensure that I'm all right.“ má tedy znamenat, že se staví, aby zajistila, že jsem v pořádku? JAK zajistila? Nedává mi to moc smysl. Zajistím něco tak, že s tím něco udělám. Takže ona udělá něco, co způsobí, že budu v pořádku? Nebo jen nakoukne, aby se ujistila, že jsem v pořádku?
Omlouvám se za dlouhý příspěvek, mám v tom teď nějak nejasno .
Re: ensure vs. make sure
..jde mi o to, jestli ENSURE=MAKE SURE kdykoli.
Pak tu větu opravdu přeložím „staví se, aby SE UJISTILA,..“
Stejně tak třeba 1) „Ujisti se, že jsi správně zamkl.“ bude mít jiný
význam než 2) „Zajisti, aby jsi správně zamkl.“
přeložilo by se to nějak takhle?: 1) -„Make sure you locked the door
properly.“ nebo „Ensure you locked the door properly.“
a 2) „Ensure that you lock the door properly.“ a „Make sure that you lock
the door properly.“?
Re: ensure vs. make sure
..jde mi o to, jestli ENSURE=MAKE SURE kdykoli.
Pak tu větu opravdu přeložím „staví se, aby SE UJISTILA,..“
Stejně tak třeba 1) „Ujisti se, že jsi správně zamkl.“ bude mít jiný význam než 2) „Zajisti, aby jsi správně zamkl.“
přeložilo by se to nějak takhle?: 1) -„Make sure you locked the door properly.“ nebo „Ensure you locked the door properly.“
a 2) „Ensure that you lock the door properly.“ a „Make sure that you lock the door properly.“?
Re: Re: ensure vs. make sure
..asi jsem nezvolila správný příklad..
Co třeba „Make sure the door are locked properly.“
vs. „Ensure the door are locked properly.“
Mají ty věty stejný význam?
Re: Re: ensure vs. make sure
..asi jsem nezvolila správný příklad..
Co třeba „Make sure the door are locked properly.“
vs. „Ensure the door are locked properly.“
Mají ty věty stejný význam?
Re: Re: Re: ensure vs. make sure
Myslím, že ano.
Re: Re: Re: ensure vs. make sure
Myslím, že ano.
Re: Re: Re: Re: ensure vs. make sure
Dík za reakci.
Jak tedy přeložím, pokud bych ty dvě situace chtěla rozlišit:
1) „Ujisti se, že jsou dveře správně zamčené.“ – tzn. jdi se
podívat, jestli jsme opravdu zamkli
2) „Zajisti, aby byly dveře správně zamčené.“ – tzn. až budeš
odcházet, pořádně zamkni
Vím, že tu první větu můžu říct i pro budoucnost, pro ten druhý způsob (až budeš odcházet, ujisti se (zkontroluj), že jsou dveře správně zamčené). Ale ta druhá věta prostě znamená „pořádně zamkni“ (ZAJISTI, aby bylo zamčeno) a ne „zkontroluj, jestli je dobře zamčeno“.
Jde mi o to, jestli to můžu rozlišit těmi slovy „make sure“ a „ensure“ nebo ne.
ensure vs. make sure
Ensure a make sure se tedy dají použít ve stejném kontextu (jen s tím rozdílem, že po „make sure“ musí být vždy vedlejší věta)?
Myslela jsem, že „make sure“ se používá spíš ve významu „ujistit se“. „Zajistit“ má (alespoň v češtině) jiný význam.
Třeba Vaše věta „She pops in every morning to ensure that I'm all right.“ má tedy znamenat, že se staví, aby zajistila, že jsem v pořádku? JAK zajistila? Nedává mi to moc smysl. Zajistím něco tak, že s tím něco udělám. Takže ona udělá něco, co způsobí, že budu v pořádku? Nebo jen nakoukne, aby se ujistila, že jsem v pořádku?
Omlouvám se za dlouhý příspěvek, mám v tom teď nějak nejasno .
Re: ensure vs. make sure
Upravil jsem trochu článek. Vaše otázky jsou určitě věcné, tak jsem dopsal něco do sekce ENSURE vs. MAKE SURE.
Podívejte se prosím na tu úpravu, snad bude vše jasnější.
Re: ensure vs. make sure
Upravil jsem trochu článek. Vaše otázky jsou určitě věcné, tak jsem dopsal něco do sekce ENSURE vs. MAKE SURE.
Podívejte se prosím na tu úpravu, snad bude vše jasnější.
Re: Re: ensure vs. make sure
Bezva, díky moc .
Re: Re: ensure vs. make sure
..asi jsem nezvolila správný příklad..
Co třeba „Make sure the door are locked properly.“
vs. „Ensure the door are locked properly.“
Mají ty věty stejný význam?
Re: Re: Re: ensure vs. make sure
..samozřejmě „the door IS locked“, omlouvám se..
Děkuji za článek, trochu tápu ve výslovnosti, byla jsem zvyklá vyslovovat in´šór, e´šór, je to špatně? Děkuji
Děkuji za článek, trochu tápu ve výslovnosti, byla jsem zvyklá vyslovovat in´šór, e´šór, je to špatně? Děkuji
Re:
Nevím, jak to přesně myslíte. Kliknětě si na ASSURE v článku a otevře se vám žlutý rámeček, tam klikněte na americkou vlajku a poslechnětě si
Už to tady padlo, ale stále si nejsem úplně jistý.
Make sure he is breathing.
Nebo to má opravdu oba významy?
viz. následující joke
Chci se zeptat, jestli místo ENSURE můžu použít PROVIDE: I can ensure/provide courses for you.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.