LEAVE IN je, asi „nechat/zanechat něco někde“např.klíč v zámku.
Ale jak to přeložit ve větě „She leaves IN the palace.“? (je to
z učebnice Oxford Heros 1). Leave a in jsou významově trochu
v protikladu,ne???
Díky za vysvětlení. :o
LEAVE IN je, asi „nechat/zanechat něco někde“např.klíč v zámku.
Ale jak to přeložit ve větě „She leaves IN the palace.“? (je to
z učebnice Oxford Heros 1). Leave a in jsou významově trochu
v protikladu,ne???
Díky za vysvětlení. :o
má to být sloveso LIVE a ne LEAVE. S ‚leave‘ to nedává smysl.
je to fakt sloveso leave,citov. uč. Unit 3, úvodní článek, věta:„Imelda (jméno) leaves in the mobile palace.“ Další věta ve cv. Imelda leaves. Z dialogu vyplývá, že z Paláce odchází, ale to „in“ ???
No jo, ale je třeba kontext. Nicméně jsem to našel:
Imelda odjíždí (odlétá) ve svém mobilním paláci.
Ale ta slovíčka nepatří k sobě. Prostě říkáte, že odjíždí a pak přidáte v čem.
Jo tak to mě nenapadlo, že to k tomu nepatří. Ale to, co říkáte dává smysl. Já jsem to chápala, že opouští svůj palác, ne „v něm“.Super. Potřebuju víc fantazie. Díky, Romane.
Já jsem na ty obrázky taky musel chvíli koukat. Nejrpve jsem si myslel, že tam má být LIVE, pak že je tam navíc IN.
Jenže pod tím je úkol seřadit věty do správného sledu a tam je „Imelda leaves.“, což mě nakoplo
Ještěže vás to nakoplo. Mě ne. Díky.
Hmm, létající palác
No právě, koho by to napadlo…
nojo, jenže kdybyste tam přidala to ‚mobile‘, tak je to jasné, že se dá odjíždět v něčem pojízdném. Když věty bez kontextu, alespoň se všemi důležitými slůvky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.