je to tady lepe vysvetleno nez kdekoliv na skolach
Komentáře k článku: In the town - kudy se tam jde
je to tady lepe vysvetleno nez kdekoliv na skolach
Re: křižovatka
„teť“ je rozkaz od slovesa „tetit“ ??
Tohle byla vždy moje noční můra. Díky tomuto článku už doufám nebudu mít problém popsat cizinci cestu.:-)
go past
Moc se mi tento článek líbí a moc za něj děkuji. Měla bych k tématu, prosím, ještě jednu otázku.
Go past the theatre. = Jdi kolem divadla.
Mohu ale předložku ‚past‘ přeložit i jako ‚přes‘?
Např. ve větě „Go down Station Road, past Park Street.“, kdy to podle
obrázku a dalších instrukcí vypadá, že přes Park Street musím přejít.
(New Headway Beginner: Workbook, p.49)
go past 2
No ještě zkoumám další případy, kde bych to ‚go past‘ všude chápala jako ‚projděte kolem té a té ulice‘, jen jako minout ji.
Asi v tom jednom případě nechápu tu mapku.
No ale ženy prý neumí číst v mapách… Tak se omlouvám pokud to byl dotaz mimo.
na kruhovém objezdu
Děkuju za super článek a chtěla jsem se zeptat, jak vyjádřit „na kruhovém objezdu odbočte doleva“: Turn left at the roundabout??? Moc díky!!!
na kruhovém objezdu
Děkuju za super článek a chtěla jsem se zeptat, jak vyjádřit „na kruhovém objezdu odbočte doleva“: Turn left at the roundabout??? Moc díky!!!
Re: na kruhovém objezdu
ano.
Ďakujem Vám za tieto stránky, všetkým známym Vás doporučujem, Lucia.
Dobrý den, chci se zeptát, proč se ve větě Excuse me, how do I get to the station? použije the. To mi připadá, že myslím určité nádraží, o kterém vím, že je v městě jediné. Ale jako cizinez by pasovala i věta Excuse me, how do I get to a station? nebo třeba to a hospital. Tím bych se chtěl zeptat, jak se mužu do vůbec nějaké nemocnice/nádraží dostat. Je tomu tak? Nebo je pevně stanoveno THE?
Děkuji za objasnění.
Dobrý den, chci se zeptát, proč se ve větě Excuse me, how do I get to the station? použije the. To mi připadá, že myslím určité nádraží, o kterém vím, že je v městě jediné. Ale jako cizinez by pasovala i věta Excuse me, how do I get to a station? nebo třeba to a hospital. Tím bych se chtěl zeptat, jak se mužu do vůbec nějaké nemocnice/nádraží dostat. Je tomu tak? Nebo je pevně stanoveno THE?
Děkuji za objasnění.
THE STATION prostě znamená to nádraží, odkud se jezdí, je mi jedno, kolik jich ve městě je, prostě chci dojít na to jedno, které mi pomůže. To vím já a dojde to i tomu, s kým mluvím. Nebude mě navádět jen tak na nějaké nádraží, ale na to ve městě, případně na to nejblíž nebo na to důležité.
Kdyby mě jen zajímalo, jestli tam nějaké je, zeptal bych se IS THERE A STATION NEAR HERE? apod.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.