asi nejhorší překlady co sem kdy četl
asi nejhorší překlady co sem kdy četl
Proč to píšete do rubriky ‚diskuse v angličtině‘?
ok, edit: maybe the worst translations I have ever encountered
Musím říct, že až teď jsem překonal svojí lenost a rozklik prozatím jen tento překlad:
http://www.karaoketexty.cz/…lfway-104165
A to co sem viděl je opravdu dost absurdní.
Can you meet me half way = můžeš mě počkat na půli cesty
Podle mě to hází jen do nějakého translatoru, protože takhle by to nepřeložil ani můj 12 letý bratr
nebo,
That he's here means he's never lost – není nikdy ztracen
I realized there's nothing left – uvědomil sem si, že není
nic vlevo
ano, problém je, že všichni umí anglicky, ale jen málo dobře,
bohužel se setkávám s těmito úkazy i v profesionálně dělaných
filmech
Sprayer sprejuje a říká: It's all about the bombing, getting citywide – Je to celý o sprejování po celým městě a překlad je – lepší sou bomby po celým městě
nebo naše učitelka z vejšky a její překlad because I got high – this weed I'll be smoking be bomb as hell – tahle tráva co budu hulit bude skvělá a ona na nás- bomba vybouchne v pekle
nebo spring, summer, fall , winter – jaro, léto, pád, zima
jj ten black eyed peas – je taky špatně
to … pád, zima mě dostalo hold češi si přizpůsobují jazyk k obrazu svému… takže ode dneška jen jaro, léto, pád, zima
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.