Re: Re: Re: Re:
Děkuji za odpověď, sice stále nevím co mám dělat, když potřebuji
přeložit slovní spojení, nebo zjistit jeho význam, což potřebuju často a
na seznamu jsem dřív mohla (samozřejmě nic není stoprocentní ale takový
je život), ale i tak děkuji za odpověď. Dovolím si příklad:
Třeba dejme tomu, že nevím, že „land plan“ je „územní plán“.
Dřív bych to na seznamu stoprocentně zjistila, dnes jsem tam, co záda
ztrácejí své slušné jméno.
Dnes zjistím, to, co už vím, že land je „zem, půda“, a plan je
„plán, program“. Pokud pojem územní plán neznám, tak se ho takto
nedozvím.
nebo si zadám do kolonky „public health“ a vyplivne mi následující,
u čeho ani není poznat v jakém je to jazyce:
hygienik – odborník hygienist
zdravotnictví – souhrn opatření health service
pokud zadám obě slova zvlášť, budu spojení nejspíš překládat jako
„veřejné zdraví“
Iva