Šlo by místo IN PERSON použít i FACE-TO-FACE?
Jinak skvělé jako vždy
Komentáře k článku: BUSINESS 06: Telephone (word analyses)
Šlo by místo IN PERSON použít i FACE-TO-FACE?
Jinak skvělé jako vždy
Šlo by místo IN PERSON použít i FACE-TO-FACE?
Jinak skvělé jako vždy
Re:
Jistě, to máš jako v češtině, ale přirozeněji řekneš myslím ‚osobně‘ než ‚tváří v tvář‘.
A hlavně FACE TO FACE všichni znají, IN PERSON moc ne, proto je to tady
Jéžiš, to je to dlouhý, to než přelouskám, tak bude po Haloweenu. Ale to je dobře, myšleno zde jako skvělý materiál pro studium.
Jéžiš, to je to dlouhý, to než přelouskám, tak bude po Haloweenu. Ale to je dobře, myšleno zde jako skvělý materiál pro studium.
Re:
No jo, word analyses jsou vždycky dlouhé
Re:
No jo, word analyses jsou vždycky dlouhé
Re: Re:
Ale nesmírně pečlivě promyšlené a napsané, vybavené množstvím souvisejících odkazů. Velmi, velmi poučné a jako osoba nepříliš hravá a nepříliš prožívající tzv. importované svátky toto ocením více než blikající dýni. Díky.
Re: Re:
Ale nesmírně pečlivě promyšlené a napsané, vybavené množstvím souvisejících odkazů. Velmi, velmi poučné a jako osoba nepříliš hravá a nepříliš prožívající tzv. importované svátky toto ocením více než blikající dýni. Díky.
Re: Re: Re:
Thumbs up!
Zajímavé je, že i když mě podle názvu business english prakticky vůbec
nezajímá, tak obsah mě zajímá a baví moc.
Re: Re:
Ale nesmírně pečlivě promyšlené a napsané, vybavené množstvím souvisejících odkazů. Velmi, velmi poučné a jako osoba nepříliš hravá a nepříliš prožívající tzv. importované svátky toto ocením více než blikající dýni. Díky.
Re: Re: Re:
To „Thumbs up!“ bylo za neoceněnou blikající dýni.
Re: Re: Re:
Thumbs up!
Zajímavé je, že i když mě podle názvu business english prakticky vůbec nezajímá, tak obsah mě zajímá a baví moc.
Re: Re: Re: Re:
Ano, to je můj cíl. Jak už jsem tu několikrát psal, ‚business‘ je pro většinu studentů takový strašák (myslí si, že to bude buď těžké nebo nudné).
A právě proto se znažím zaměřovat na užitečné věci. Nejde tady o odborné výrazy, ale spíše o situace, do kterých se můžete běžně dostat, pokud tedy pracujete ve firmě, která spolupracuje se zahraničím.
Už jsem ti chtěl Romane, psát PM, že ti ve větě …
„I've arranged for a taxi to pick you up at the airport.“
… přebývá předložka FOR, když jsem si všiml, že to tam máš potom podobně použíté ještě jednou, takže to bude asi o.k. Jen se chci zeptat, jestli by to bez té předložky dávalo stejný význam.
Ještě jsem se zamýšlel nad větou …
„I have an appointment with a supplier“
… zde se asi musí použít HAVE v tomto tvaru a najisto naplánovaná
schůzka ve tvaru „I am having“ asi nepřichází v úvahu, že?
A ještě jak je to s GOT v těchto spojeních? Máš HAVE AN APPOINTMENT,
HAVE A MEETING ale HAVE GOT A DATE. Je to s tím GOT volné, nebo striktně
tak, jak to máš uvedeno. BTW: Díky za bezva článek. Člověk si v něm
vždycky něco užitečného najde
Už jsem ti chtěl Romane, psát PM, že ti ve větě …
„I've arranged for a taxi to pick you up at the airport.“… přebývá předložka FOR, když jsem si všiml, že to tam máš potom podobně použíté ještě jednou, takže to bude asi o.k. Jen se chci zeptat, jestli by to bez té předložky dávalo stejný význam.
Ještě jsem se zamýšlel nad větou …
„I have an appointment with a supplier“
… zde se asi musí použít HAVE v tomto tvaru a najisto naplánovaná schůzka ve tvaru „I am having“ asi nepřichází v úvahu, že?
A ještě jak je to s GOT v těchto spojeních? Máš HAVE AN APPOINTMENT, HAVE A MEETING ale HAVE GOT A DATE. Je to s tím GOT volné, nebo striktně tak, jak to máš uvedeno. BTW: Díky za bezva článek. Člověk si v něm vždycky něco užitečného najde
Re:
ARRANGE FOR sb TO DO sth
Je to přímo zmíněno u slovíčka ARRANGE.
I have an appointment. Mám to v diáři. (v ‚jizdním řádu‘)
I have a date. = I've got a date.
AmE vs. BrE
Já se tam přece o HAVE vůbec nebavím. Tím ‚I‘ve got a date' jsem to chtě jen ‚pozměnit‘, koukám, že jsem tě spíš zmátl… Předělám to.
Výběrové řízení
Díky za články BE.
Mám 2 dotazy.
1) Jak se řekne „výběrové řízení“? Např. věta: „Bylo vypsáno
výběrové řízení na pozici…“. „Selection procedure“, což mi
nabízí PC Translator, mi moc nezní.
Říká se stejně VŘ na osoby i VŘ na zakázky?
2) Jak říct: „Ne všichni …“ např. ve větě „Ne všechni zájemci
splňují předepsané požadavky.“
Výběrové řízení
Díky za články BE.
Mám 2 dotazy.
1) Jak se řekne „výběrové řízení“? Např. věta: „Bylo vypsáno výběrové řízení na pozici…“. „Selection procedure“, což mi nabízí PC Translator, mi moc nezní.
Říká se stejně VŘ na osoby i VŘ na zakázky?
2) Jak říct: „Ne všichni …“ např. ve větě „Ne všechni zájemci splňují předepsané požadavky.“
Re: Výběrové řízení
1)Můžete použít ‚competitive tendering‘. Je to ale myslím jen u produktů a nabídek spolupráce. Pro výběrové řízení na pozice můžete použít ‚invite applications‘, ale nejsem si jist, že se to používá ve stejných vazbách jako v češtině.
2)Třeba ‚not all…‘
Zdravím!
veta: Daj mi určite vedieť.
bude
Let me definitely know.
Ide mi hlavne o to postavenie ,,definitely´´ vo vete či je takto správne.
Ďakujem
Zdravím!
veta: Daj mi určite vedieť.bude
Let me definitely know.
Ide mi hlavne o to postavenie ,,definitely´´ vo vete či je takto správne. Ďakujem
Re:
Lepší bude „DO LET ME KNOW“
Ďakujem. A nebude to znieť príliš také striktné. Chcem, aby keď to bude vedieť dal vedieť, ale nechcem mu to nijako prikazovať iba len tak, aby mi dal vedieť. Dík
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.