Dala by se věta: „Půjdeš s námi?“ přeložit do angličtiny = Why dont you go with us?…Když tu větu chápu, že oni mi nabízí, jestli půjdu s námi, tudíž je to stejné jako: Pojď s námi…Myslíte, že se to dá takto přeložit?
Dala by se věta: „Půjdeš s námi?“ přeložit do angličtiny = Why dont you go with us?…Když tu větu chápu, že oni mi nabízí, jestli půjdu s námi, tudíž je to stejné jako: Pojď s námi…Myslíte, že se to dá takto přeložit?
Why don't you – je fráze, co kdybys …
Takže Vaše konkretní věta Why don't you go with us? znamená – Co kdybys
šel s námi.
Ale pokud chápu větu: Půjdeš s námi?, tak to může taky znamenat jako návrh, aby šel s námi, jako nabídka.
Are you going (with us)?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.