Help for English

Překlad

 

The marriage contract
But it isnt't so much that marriage is expensive in terms of money, as that it is expensive in terms of life itself.

Furt mi není nějak jasnej překlad toho: it isnt't so much-to není tak moc, ale proč je potom za tím that?

Sňatek není ani tak drahý co se týče peněz, jako je drahý co se týče života samotného.

asi myšleno, že se ti sňatek může prodražit třeba až při případném rozvodu a vypořádání majetku) ?

:-)

já bych to „it isn´t so much that“ volně přeložila jako „není tomu tak, že“ a nebo „nejde o to, že“
→ nejde tolik o to, že je manželství drahé, co se týče peněz, jako o to, že je drahé co se týče života samotného.

Myslím, že to bylo myšleno tak, že manželství se může prodražit tím, že do něj dáváme svůj život, sdílíme ho s tim druhym. Jako že po té emocionální stránce je to nákladnější než po té materiální.

Možná se mýlím :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.