Jakýpak je, pěkně prosím, rozdíl mezi „taken back“ a „taken aback“?
Jakýpak je, pěkně prosím, rozdíl mezi „taken back“ a „taken aback“?
TAKE sb ABACK = zaskočit někoho (náhle překvapit, takže na nějakou chvilku neví, jak reagovat…)
TAKE sb BACK = když někdo někoho vykopne a pak ho vezme zpátky, většinou jde o partnerské vztahy
TAKE sth BACK = vzít něco zpátky
Díky, Marku! ........ V britské ngličtině se dá říct „take aback“??
Mně to „taken back/taken aback“ bylo vysvětleno takhle:
„When you’re startled by something, you’re "taken aback“ by it. When
you’re reminded of something from your past, you’re „taken back“ to
that time."
TADY: ..... http://wsu.edu/…s/taken.html
Ano, např. THE NEWS TOOK ME ABACK je perfectly OK.
Ano, samotné TAKE BACK má hodně významů, vždycky záleží na kontextu. Fráz. sloveso TAKE sb ABACK má význam jen jeden.
Osobně jsem se s chybou, že by si někdo pletl TAKEN BACK a TAKEN ABACK nesetkal. Holt kažný národ má asi své typické chyby. No u TAKE ABACK spíš je problém v tom, že tohle spojení studenti běžně neznají.
V Kanadě a Americe lidi dosti často omylně řeknou „I was ‚taken back‘ by that.“
Tak co, už tě vzala zpátky?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.