Help for English

jak říct.

 

My wife is in labour.

PS:Prostý průběhový čas?

Hello. Chtela bych se zeptat, jak mohu vyjadrit tuto vetu: Kdo te k tomu privedl ( ke sportu, k nejake cinnosti). Jeden anglican mi rekl, ze se venuje boxu, takze jsem se chtela optat, prave na otazku: Kdo te k tomu (boxu) privedl. Dekuji

Prosím, jak mám přeložit: Řekni Jane, že zítra nepřijdu. Mohu říci: Tell/say TO Jane that I am not coming tomorrow? Nejsem si jistá, zda mám použít „Tell to Jane that…“ nebo jenom „Say Jane that…“ :?: Děkuji!

Varianty (gram.):
Tell Jane…
Say to Jane…
Kombinovat – ne-e :) a zde je asi lepsi pouzit varianta „tell“.
Dál je to vpořádku :)

monysH: Myslím, že v pohode sa môžete spýtať „How did you end up doing box?“ :-)

monysH: Já bych ses tím moc nemazlil a prostě se zeptal Who made you interested in box ?

hi, měl bych prosbičku prosím :) nevím jak něco říct. Chtěl bych někomu vysvětlit že bych tam pracoval jenom jako ale. Aby jste chápali nevim ani jak to mam vysvětlit česky… chtěl bych asi toto :

"Muj učitel přijde příští týden a zeptá se jestli tu mužu pracovat já bych vás chtěl poprosit ( nebo potřeboval bych ) jestli mužete říct že ano. já vím že nemáte tady práci ale potřeboval bych to jenom jako že tu občas pracuju.

to je asi ono. Jde o číšnickou praxi ale bohužel nemam peníze a musim ještě pracovat vedle a ten v restauraci je muj přítel ale nemluví moc dobře česky.

Já bych to napsal asi takto ale nevystihuje to jak mu vysvětlit že potřebuju JAKO tady pracovat i když nemá práci.

I need something. My teacher will come here this week and he want to ask you if you need me here. If you would be so kind and tell him that you need me here sometimes. I know you don't have much work. // a ted bych asi nejak pokaracoval ze to potrebuju jenom jako. muzete mi prosim nekdo poradit pripadne jak by ste neco takového jednoduše vysvětlili ? :) děkuji moc

ted mě tak napadlo to vysvětlit takto. I know you don't have much work but I need only in order to look like I work here. Co myslíte ?

mozna neco jako – I know you probably aren't looking for an employee, but I'd just need to pretend that I'm working here.

Ještě mě napadlo " I need only make it to look that I am working here. "

Dobrý den prosím Vás jak mám říct v angličtině, že V Mariánských lázních jsou velice známe lázeňské oplatky? Předem děkuj iza odpověď

„There are very famous spa wafers in Marianske Lazne.“ alebo
„The city of Marianske Lazne is renowned for its spa wafers.“

be renowned for = být proslulý čím :-)

Kdyz chci rict „Nikdy to nepochopim“, leze to rict takoto:
I'll never make it out.
a nebo:
I'll never follow it. – trosku jiny vyznam asi ?

Nejlepší je asi „I'll never get it.“

Jak rict anglicky „Nedava to smysl“
Nekde jsem myslim vydel nejakou takovou frazi v EN, ale uz si na ni nemuzu vzpomenout.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.