Help for English

pár slovíček na překlad + rozdíl mezi meet x introduce, date x go out with

 

_Barbara: Určitě ne. Takhle se to normálně používá

I want you to meet him – Chci aby si ho poznal/a
I want them to meet you – Chci aby tě poznali

atd. atd.

Pilda: Jo, s mezerou to je lepší.

Nicméně celá vazba „MISSCALL ME“ má na googlu pár tisíc hitů. Je to důsledek přílišného používání… obzvlášť ve zkrácené formě v chatu, v SMS apod, tam prostě ta mezera zmizela. Ale správně je to opravdu jako dvě slova – TO MISS CALL sb

Ahojky, prozvonit je „prank“ – v Anglii rikaj „prank me“ :-) jo kdybyste nekdo potrebovali neco prelozit aj-cj cj-aj tak poslete texty na nika.scott@seznam.cz

ano, PRANK ME je také možné.

někde jsem četl nebo slyšel výraz pro prozvonit jako „give a ring“. věta zněla něco jako: „just give me a ring and i will know it's you“. z kontextu mi tak nějak vyplynulo, že mu nezavolá, že spolu nebudou mluvit…

pokud chcete někoho někomu představit (introduce), ti dva se setkají (meet), takže tím „introduce“ bude spíše jen posílena myšlenka, že vy je seznámíte. pokud „meet“, jen chcete, aby se sešli, potkali, poznali… – nemusíte je nutně seznamovat (come and meet my friend)

– i would like to introduce you to my boyfriend (použijete pro přítomnost)
- i would like you to meet my boyfriend some day (nebo třeba za okmažik – v budoucnu – prostě jen chci, aby se to někdy stalo)

pokud je možné použít „i would like to introduce you to someone“ i pro budoucnost bohužel nevím…

‚give me a ring‘ znamená normálně „zavolej mi“.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.