Help for English

it interest me x i\'m interested

 

Může mi někdo poradit, jaký přesně je v těchto výrazech rozdíl a jestli jsou použitelné obě varianty?

Vždy jsem měla za to, že ZAJÍMAT SE (o koho,co) je jen be interested in..ale teď vidím v cvičebnici větu – I will tell you something that will really INTEREST YOU.

Můžu říct třeba: „She really doesn't interest me.“ ale taky „I'm really not interested in her.“..?

určitě já nevidim problém…

A treba neco blizsiho by nekdo nevedel? :oops:

bližšího čemu, trochu nerozumím otázce…

Intresting (adj.) zajimavy – I'm intresting. – jsem zajimavy
Intrested (adj.) mit zajem – I'm intrested. – zajima me
O techto tvarech vice zde: http://www.helpforenglish.cz/…Boring-.html
Intrest (verb) zajimat – I intrest – zajima me

Rozdil je zkratka v tom, ze tvar s -ed a -ing je pridavne jmeno a bez je to sloveso takze ano:
„She really doesn't interest me.“ == „I'm really not interested in her.“

Řekla bych, že základní rozdíl je v tom, že jako sloveso „interest“ se to používá ve významu něco jako „zaujmout někoho“,
takže:
Washington Irving: Intrest (verb) zajimat – I intrest – zajima me
IMHO není správně.
I interest somebody = já někoho zajímám
I am interested in her. = She interests me.
Jinak všechno to, co píše v úvodu Barbara, dává smysl.

To přirovnání k BORED – BORING mi pomohlo.

Jen, Irvingu, to „I interest (her,him)“.. – je spíš „Já zajímám (ji,jeho)“..
A „Zajímá mě buď“ – „I'm interested“ nebo „(She,He,It) interests me“..? Pochopila jsem to doufám dobře,nebo ne?

Aha, jo, píše to tady Brain :) tak nic..

díky

Jj mate pravdu, nejak se mi to popletlo. Omlovuam se za chybu :oops:

je třeba se více zamyslet nad významem a smyslem toho, co chcete říct a nesnažit se o co nejdoslovnější překlad. osoba vás může „přitahovat“, protože je „atraktivní“ nebo je to zajímavé a pak to „přitahuje váš zájem“ či vaší pozornost…

„i interest him“ je dost divné..... určitě spíše „i caught his attention“; „he finds me interesting“ = celkově vzbudit zájem. pokud byste použila „i am interested in him“, pak by to asi spíše znamenalo, že ho chcete poznat a chtěla byste se o něj zajímat (spisovatele, herce, vědce..). u osob je také třeba dobré použít „like“. i dont like him – nepřitahuje mě, nemám ho rád, nelíbí se mi = celkově negativní zájem.

Ráda bych oživila toto 10 let staré vlákno :-)

Jak moc ‘common’ je říct:

it doesn't interest me. Skiing doesn't interest me.

Já mám nějak zajeto – ‘výbat se tomu’, ale podle výkladových slovníků to zase takový problém není. Chápu, že to lze vyjádřit různě, jako třeba ‘cup of tea’ ‘not keen on’ … ale zajímá mě konkrétně interest

Od studentů pak často slýchám větu níže, a když už 3. věta končí ‘for me’ tak se mi z toho zamotává závit :-)

It is not interesting for me/to me. it was demanding for me, it was boring for me … :-D

(ok, zase lze vyjádřit třeba I find it boring, – spíš jen pro demonstraci)

Trochu mi to možná připomíná hlášku z jednoho seriálu, kde Britská postava prohlásí, že není jednoduché ji zaujmout. I don't impress easily. A to bylo někde označeno za archaické (což pro danou scénu bylo OK)

1. It doesn't interest me. Skiing doesn't interest me. This construction is ok. In conversational style we'd [= we would] probably add “really” (so It doesn't really interest me, skiing doesn't really interest me) to “soften” the statement, jako bychom se museli za ten náš nezájem nějak omluvit. It's still ok in conversational style but, to my mind, slightly more formal than the following:

  • I'm not really interested in skiing
  • I'm not that interested in skiing [stress on that]
  • I'm not all that interested in skiing.
  • Skiing's not really my thing. [stress on thing]
  • I'm not (really) into skiing.[stress on into]
  • I'm not keen on skiing.
  • I'm not that keen on skiing.
  • I'm not all that keen on skiing.
  • Skiing doesn't (really) do it for me [stress on do].
  • I'm not (really) one for skiing.

(Cambridge) be one for sth informal

to like something very much:

  • I've never been one for staying out late.
  • He's a great one for the ladies. [je hodně na ženské]

2. It is not interesting for me/to me, it was demanding for me, it was boring for me: grammatically correct but not really idiomatic, marks the speaker out as a non-native (a native speaker is unlikely to say it).

It is not interesting for me/to me :-( – better:

  • I don't find it (very) interesting
  • I can't work up much enthusiasm for it
  • It doesn't (really) float my boat
  • It doesn't really grab me

3. it was demanding for me :-( – better:

  • I found it (a bit / rather / quite) hard, difficult, tough, challenging (… to understand this text)
  • I struggled with (… (understanding) this text)
  • I struggled to (… understand this text)
  • I found (… this text) difficult to cope with [= zvládnout].
  • I found (… this text) quite a challenge
  • I found (… this text) something of a challenge

4. It was boring for me :-( – better:

  • I found it (quite / rather) / a bit) boring
  • I found it (quite / rather / a bit of) a bore
  • I found it (quite / rather / a bit of) a drag

Ted' si jdu hledat v “Češtině pro cizince” sloveso “výbat se” (yeah, I know ;-) ) .

Čupr :-) tohle by mohlo pomoct i dalším zdejším lidem a hned budeme jako česko mluvit mnohem líp… líp než já česky :-D

(tohle je novinka, zpravidla vynechávám slova. Slabiky – to je upgrade :-D) (A když jsem psala tu závorku, napsala jsem nevynechávám..a opravila na vychávám – achjo)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.