Help for English

překlad

 

The urban sprawl clinging to the western side of Birmingham, known as the Black Country, more amply fulfils the negative stereotypes, although even here you'll find a few pleasant surprises, in the shape of several excellent museums and galleries. In the region to the south of this giant West Midlands conurbation lie the wide and fertile vales of the rivers Severn and Avon. These hold central England's biggest tourist draws – Stratford-upon-Avon, a place now perhaps over-burdened with Shakespeare-related paraphernalia, and the castle of nearby Warwick. However, the crowds and commercialism OF THESE TWO TOWNS FADE AWAY IN neighbouring Worcestershire, a predominantly pastoral county typified by the handsome hills around the spa town of Great Malvern and by the low-key old cathedral city of Worcester itself. ****

nějak příliš nechápu tu poslední větu – zejména to co jsem napsala velkými písmeny.
znamená to že:
1) „commercialism“ z Warwicku a Stratfordu se vytratil do Worcestershire (lidi co chodili do těch dvou měst tak jdou ted spíš do toho Worcestershire)
2) o Worcestershire byl předtím stejný zájem jako o ty dvě předchozí ale ten už nyní upadá…
3) něco ještě jinýho?
Marku, Romane, pls pomůžete?

Jestli se můžu připojit do diskuze mam následující laickou verzi: Avšak davy a komercionalismus těchto dvou míst se vytrácí (slábne) v sousedním Worcestershire,což je převážně venkovské hrabství charakterizované malebnými kopci kolem lázenského města Great Malvern a klidným starým katedrálním Worcestrem samotným.

IMHO to znamená, že „crowds and commercialism“ těch prvních dvou měst „se vytrácí“ v tom Worcestershire. Ta komerce a davy v tom Worcestershire nejsou.
EDIT: současně :)

Ezekiel:tedy myslíš že je to prostě vzletně řečeno,že zatímco ve Stradfordu a Warwicku „commercialism“ je, tak v tom Worcestershire ne­ní?

Eglantine: díky, to není špatný :-) i když teda ten komercionalismus bych tam nedala

Ano, ve Worcestershire se komerce vytrácí a jestli tam je, tak v mnohem menší míře … než ve Stratfordu…

2 Dipsík – přesně tak, vzletně to již vyjádřil Eglantine.

Řekl bych, že davy a komercionalismus je ve Stratfordu a Warwicku a když jdeš do sousedního Worcestershire, tak tam není.

Vytratí se cestou ze Stratfordu do Worcestershiru :-)

A ve Worcestershiru tedy byl vždycky klid :-)

á, super, díky Romane :-)

jo aha, takže nikoliv „slábnou“, ale prostě tam nejsou jo?

Chápal bych to tak, že slábnou směrem k Worcestershiru.
Prostě v Stratfordu jsou, a když jedeš dál, tak je toho méně a méně :-)

Ale můžu se plést…

já mám tohle přeložit do čj a prostě nechápu co tím chtěl básník říct…ale myslím že se nepleteš, protože ze všech verzí co mně napadaly tohle zní asi nejlogičtěji

potrebovala by som pomoc s prekladom vety: do you ´´ go Dutch´´ when dating?

téma zavírám, název je nekonkrétní.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.