Help for English

překlad \"ulteriority\"

 

Potřebovala bych poradit, jak do češtiny nejlépe přeložit slovo ulteriority. Z anglických výkladových slovníků sice chápu, kolem čeho se to pohybuje, ale ten správný český výraz jsem zatím nevymyslela. Bohužel k tomuto slovíčku neuvádí slovníky žádná synonyma, na kterých bych se chytla.

Pokud pomůže kontext, ve kterém slovo „ulteriority“ mám a potřebuji přeložit, zde je:
The myths and symbols that have come down through generations of indigenous faithkeepers gather the collective wisdom of a culture, distilled though generations of experience, enriched through ongoing inspiration (but also distorted sometimes by cultural prejudice and personal ulteriority).

Předem díky za rady.

je to riadne narocny text, tu „veticku“ som cital asi 5 krat a slovo ulteriority vidim vobec prvykrat.
Ked ti to pomoze, docital som sa, ze to slovo po latinsky znamena: „further, more distant“, z coho(mozno chybne) vyvodzujem:

personal ulteriority = osobna vzdialenost; neosobnost;

Hais, Hodek: ulterior – 1. ležící stranou nebo vzadu, zadnější
2. následující, pozdější, další, příští
3. skrytý, postranní, tajný, tajený, záludný, vedlejší

ulteriority – upozaďování – jako opak od upřednostňování. Smysl mi to dává, ale zní to strašně.
Ještě mě napadá: …rovněž někdy deformován kulturními předsudky a osobními předpojatostmi… případně „postranními úmysly“

tomasnovella:
Ono je to jako na potvoru zřídka užívané slovo, takže ani moc referencí v kontextu jsem nenašla.

maris:
Dobré tipy, tak nějak to také vidím.

potrebovala by som pomoct s prekladom: do you ´´go Dutch´´ when dating? naozaj si s tym neviem poradit

kucierka555:
Sice je to offtopic, ale:-) „go Dutch“ je taková specialitka – znamená platit každý sám za sebe (např. v restauraci)
Takže: Platíte každý zvlášť, když máte rande?

She must have some ulterior motive for being nice to me—what does she really want? – veta z OALD, z toho mi vychádza ULTERIORITY = POSTRANNOSŤ, tie postranné úmysly sú dobré :-)

bongo:
„ulterior motive“ je celkem jasný. V kontextu mého textu se ty postranní úmysly nebo předpojatost, jak radila maris, docela hodí. I tak by mě zajímalo, jak se to do češtiny překládá oficiálně. Zřejmě zkusím v knihkupectví nakouknout do nějakého hodně tlustého slovníku :-)

dakujem velmi pekne za pomoc. pomohlo mi to a dlho som si s tym lamala hlavu

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.