Dobrý test na předložky.Akorát jsem test dělala 2× a poprvé s jednou chybou.Rozumněla jsem nahrávce,ale nepoznala obrázek.
Komentáře k článku: In the town - kde co je (cvičení)
Dobrý test na předložky.Akorát jsem test dělala 2× a poprvé s jednou chybou.Rozumněla jsem nahrávce,ale nepoznala obrázek.
Prostě jsem neodolala.
Tak po mojí nucené přestávce v učení jsem se těšila na zítřek, kdy
mám naplánováno se opět naplno učit. Toto téma – Město, pohyb v něm,
směry, předložky, orientace – na to jsem se těšila, že si pořádně
procvičím. Už včera jsem mrkla na tenhle krásný test, ale chtěla jsem si
původně projít městečko od začátku. No, neodolala jsem a test jsem si
spatra zkusila. Jedna chybyčka se vloudila, protože jsem banku zaměnila za
hotel,(tušila jsem to), ale rozumněla jsem dobře. Takže i když je půlnoc
a já před chvílí přišla z práce, už „v tom zase jedu“
Ještě by mne zajímalo, jak se řekne „za rohem“ třeba „Za rohem je
bar“. Znám předložku behind, ale mám takové tušení, že v těto
souvislosti se nedá použít.
Díky za pokračování. Zítra určitě ještě nějaká otázečka bude.
Prostě jsem neodolala.
Tak po mojí nucené přestávce v učení jsem se těšila na zítřek, kdy mám naplánováno se opět naplno učit. Toto téma – Město, pohyb v něm, směry, předložky, orientace – na to jsem se těšila, že si pořádně procvičím. Už včera jsem mrkla na tenhle krásný test, ale chtěla jsem si původně projít městečko od začátku. No, neodolala jsem a test jsem si spatra zkusila. Jedna chybyčka se vloudila, protože jsem banku zaměnila za hotel,(tušila jsem to), ale rozumněla jsem dobře. Takže i když je půlnoc a já před chvílí přišla z práce, už „v tom zase jedu“
Ještě by mne zajímalo, jak se řekne „za rohem“ třeba „Za rohem je bar“. Znám předložku behind, ale mám takové tušení, že v těto souvislosti se nedá použít.
Díky za pokračování. Zítra určitě ještě nějaká otázečka bude.
Re: Prostě jsem neodolala.
za rohem, já používám round the corner :o), no behind je za místně třeba za mřížema je behind the bars :o) s tim rohem jsem to slyšel jen to roun ale necháme si to vysvětlit od pana víta :o)
Re: Prostě jsem neodolala.
za rohem, já používám round the corner :o), no behind je za místně třeba za mřížema je behind the bars :o) s tim rohem jsem to slyšel jen to roun ale necháme si to vysvětlit od pana víta :o)
Re: Re: Prostě jsem neodolala.
No právě, že jsem to round v nějaké souvislosti také slyšela, a teď mi to vrtá hlavou.
Jak je to s tim „za rohem“ – behind the corner nebo round the corner?
Jak je to s tim „za rohem“ – behind the corner nebo round the corner?
Re:
BEHIND THE CORNER je, když je někdo za rohem, tím rohem schovaný. Když mluvíte o městě, tam se ta banka za rohem neschovává, tam se používá spíše ROUND / AROUND THE CORNER.
Navíc ROUND THE CORNER se používá i přeneseně, když něco není daleko (místně i časově). Např. ‚Holidays are round the corner.‘
Re:
BEHIND THE CORNER je, když je někdo za rohem, tím rohem schovaný. Když mluvíte o městě, tam se ta banka za rohem neschovává, tam se používá spíše ROUND / AROUND THE CORNER.
Navíc ROUND THE CORNER se používá i přeneseně, když něco není daleko (místně i časově). Např. ‚Holidays are round the corner.‘
Re: Re:
Díky za obvyklé vyčerpávající vysvětlení.
Takže bych řekla: „The bank is round the corner.“?
A prosím, můžete mi pomoci s překladem věty : „He drove round the
corner at top speed.“ Jel/řídil velkou rychlostí kolem rohu/za roh."?
Děkuji.
Re: Re:
Díky za obvyklé vyčerpávající vysvětlení.
Takže bych řekla: „The bank is round the corner.“?
A prosím, můžete mi pomoci s překladem věty : „He drove round the corner at top speed.“ Jel/řídil velkou rychlostí kolem rohu/za roh."?
Děkuji.
Re: Re: Re:
Ano, THE BANK IS ROUND THE CORNER.
A vaše věta by se asi nejlíp přeložila PROŘÍTIL SE KOLEM VELKOU RYCHLOSTÍ. Ten roh, pokud v původní větě nemá nějakou důležitou roli, může být v přeložené větě zcela vynechaný, protože my to prostě tak neříkáme.
Re: Re: Re:
Ano, THE BANK IS ROUND THE CORNER.
A vaše věta by se asi nejlíp přeložila PROŘÍTIL SE KOLEM VELKOU RYCHLOSTÍ. Ten roh, pokud v původní větě nemá nějakou důležitou roli, může být v přeložené větě zcela vynechaný, protože my to prostě tak neříkáme.
Re: Re: Re: Re:
Ano, tak jsem si tento překlad „představila“. Po mojí kratší přestávce v učení se snažím učit anglicky podle Vašich rad a Váš překlad přesně vystihuje moji představu.
100 % Na věčného začátečníka skvělý Ale něco jsem si musela pouštět dvakrát..
popisky
Zase paradni cviceni…zadne dalsi popisky bych tam nedavala,clovek aspon premysli.V realu taky neni na KAZDE budove napsano, jestli je to banka nebo hospoda. Proste je tam cedulka s konkretni znackou nebo nazvem, ale obecny popis nebyva az tak casty nebo je napsany malym pismem…
Jen jedna chyba. Ale musím říct, že jsem spíše hádala :/
Já jsem si musela taky nějaké úkoly pouštět dvakrát i třikrát, ale nakonec jsem to zvládla dobře.
abozenka
Děkuji moc za tyhle stránky,snažím se je navštívit každý den.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.