Help for English

Překlad spojení \"consumers were so put off\"

 

Samozřejmě jsem si tu našel význam frázového slovesa „put off“ ale nějak si to neumím dát do souvislosti v rámci celé věty, nedává mi to smysl. Proto tu ještě uvedu celou větu.

„Unfortunately for Nestlé, consumers were so put off after their initial sampling of the new products, that demand faltered and the market became swamped with unsold KitKat bars that retailers began offering at steep discounts.“

Asi tuším význam – spotřebitelé odložili nákup nových vzorků – ale nejsem si jist, jestli je to správně.

Děkuju za pomoc

PUT OFF neznamená pouze ‚odložit‘.
Zadejte v našem slovníčku PUT OFF – váš požadovaný význam je hned ten první…

Navíc se píše „…were put off“ – to by znamenalo podle vašeho překladu „byli odloženi“

Nevím jestli si rozumíme. Já to potřebuju přeložit do Češtiny. Ta anglická věta je originál, ne můj překlad. Takže myslíte, že překlad by měl být: „zákazníci byly odrazeni po prvním vyzkoušení nových produktů …“?

Já myslím, že si rozumíme. Vy jste vybral překlad spojení PUT OFF ‚odložit‘ a já vám psal, že je i jiný význam.

Navíc jsem vám psal, že pokud byste to chtěl přeložit jako ‚odložit‘, musel byste dodržet i trpný rod, a proto by to znamenalo podle vašeho překladu ‚odložit‘, že ‚byli odloženi‘.

Jednoduše jsem narážel na to, že jste si to prostě upravil dle svého:

they were put off = byli odloženi (nedává smysl), byli odrazeni

vy jste si však místo ‚they were put off‘ překládal ‚they put off‘, což by opravdu mohlo znamenat, že něco odložili, ale to v textu napsáno není…

Ano, myslel jsem že význam hodící se do této originální věty je ‚odradit‘.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.