Help for English

Překlad básně

 

Prosím o pomoc s tímto překladem. Chybí mi to do překladu a moc si s tím nevím rady.
My house, I say.

But hark to the sunny doves
That make my roof

The arena of their loves.
Our house, they say.

And mine, the cat declares
And spreads his golden fleece

Upon the chairs.
And mine, the dog,

And rises stiff with wrath
If any alien foot profane the path.
Děkuji.

S básněmi je to většinou těžké. Pokud nejste básník a překladatel v jednom jako třeba Martin Hilský, tak překlady většinou po přepisu už nevyjadřují to, co mají, i když význam slov je dodržen. Báseň má svými verši, intonací a zvukem v člověku nabudit určitou atmosféru, a proto je to tak těžké přetransformovat. Člověk by se měl snažit si to užít tak jak to autor napsal. Na druhou stranu tahle neni zas tak těžká, jaká část dělá největší problém?

nejsem básník, takže to bude do značné míry doslovné:

Toto je můj dům

Avšak poslechněte si prosluněné holubice,
pro něž je má střecha

arénou jejich lásky.
A nazývají dům svým.

A také můj, prohašuje kočka,
roztahujíc svůj zlatý kožich

na křeslech.
A taky můj, říká pes

a zlostně se naježí,
kdykoli se cizí noha dotkne chodníku.

to wašek: Děkuji moc za překlad je perfektní, moc jste mi pomohl

Naprosto s Vámi souhlasím, s básněmi je to vždycky těžké.Největší problém jsem měla s větou "But hark to the sunny doves, That make my roof. Ty další části už mi potom dávaly smysl.
Ještě jednou moc děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.