Nedávno jsem spekulovala o tom, jak se řekne anglicky tvaroh. Má nějaký
anglický ekvivalent nebo ho musím prostě popsat?
Děkuji moc
Komentáře k článku: Jak se řekne 'pomlázka'?
Nedávno jsem spekulovala o tom, jak se řekne anglicky tvaroh. Má nějaký
anglický ekvivalent nebo ho musím prostě popsat?
Děkuji moc
Nedávno jsem spekulovala o tom, jak se řekne anglicky tvaroh. Má nějaký anglický ekvivalent nebo ho musím prostě popsat?
Děkuji moc
Re:
Dá se v UK sehnat jako quark nebo quark cheese – jsou různé varianty od low-fat až po full-fat který je ekvivalentem toho ‚českého‘, který se používá k vaření, či pečení.
Re: Re:
Jé, tak to děkuji moc za ponaučení. Já ve slovníku nacházela jen cheese, takže jsem to musela složitě opisovat
Re: rizek
já se učil: fried chicken breast or chicken leg
podle toho, jestli je to prso nebo stehno
Re:
ta svíčková je: roast sirloin of beef in sour cream sauce and Czech dumplings
Fidlovačka
Dobrý den.Stránku chválit nebudu,dobré(v tomto případě vynikající) věci nepotřebují reklamu Mám dotaz: „Fidlovačka“ je stejný problém jako „pomlázka“ ?Určitě ale existuje ekvivalent ke slovesu „fidlovat“.Kdybych mermomocí chtěl Fidlovačku sebekostrbatěji(čeština je krásnej jazyk ) přeložit,mohli byste mi pomoci?Děkuji
Fidlovačka
Dobrý den.Stránku chválit nebudu,dobré(v tomto případě vynikající) věci nepotřebují reklamu Mám dotaz: „Fidlovačka“ je stejný problém jako „pomlázka“ ?Určitě ale existuje ekvivalent ke slovesu „fidlovat“.Kdybych mermomocí chtěl Fidlovačku sebekostrbatěji(čeština je krásnej jazyk ) přeložit,mohli byste mi pomoci?Děkuji
Re: Fidlovačka
Obávám se, že si pod pojmem ‚fidlovačka‘ nedokážu představit nic konkrétního. Zkuste diskusní fórum, třeba někoho něco napadne.
Re: Re: velikonoce
Dobrý den.Využiju pokusu o překlad slova „pomlázka " za pomoci slova "pomladit“.Chtělo by to zjistit,jestli má italština (pokud je pizza italské slovo,ale to na věci nic nemění)nějaké slovo s kořenem od slova „pizza“ a jestli to slovo odkazuje k určitému významu(a asi by se mělo alespoˇn vzdáleně vztahovat k nějaké ingredienci v Pizze).Pak by to šlo „násilně“ přeložit,I think.Je v mé úvaze nějaká logická nebo lingvistická chyba?Je to jen pokus.„Průkopník slepých uliček“
Re: Re: velikonoce
Dobrý den.Využiju pokusu o překlad slova „pomlázka " za pomoci slova "pomladit“.Chtělo by to zjistit,jestli má italština (pokud je pizza italské slovo,ale to na věci nic nemění)nějaké slovo s kořenem od slova „pizza“ a jestli to slovo odkazuje k určitému významu(a asi by se mělo alespoˇn vzdáleně vztahovat k nějaké ingredienci v Pizze).Pak by to šlo „násilně“ přeložit,I think.Je v mé úvaze nějaká logická nebo lingvistická chyba?Je to jen pokus.„Průkopník slepých uliček“
Re: Re: Re: velikonoce
Na takové věci je etymologický slovník. Toto mi řekl www.etymonline.com:
1935, from It. pizza, originally „cake, tart, pie,“ of uncertain origin. Klein suggests a connection with M.Gk. pitta „cake, pie,“ from Gk. pitta „pitch.“ See also pita.
Re: Fidlovačka
Obávám se, že si pod pojmem ‚fidlovačka‘ nedokážu představit nic konkrétního. Zkuste diskusní fórum, třeba někoho něco napadne.
Re: Re: Fidlovačka
Tak jsem trochu pátral(tato stránka mě velmi inspiruje) a rozšířil si
obzor.Dovolte mi se podělit.Fidlovat je z něm.slova „fiedeln“,hladit
kůži.Fidlovačka je(spíše bylo) ševcovské hladítko na kůži.Přiznám
se,že jsem si myslel,že je to od slova fidlovat jako hanlivý výraz pro
hraní na housle.„Fidlovačka“ je přenesený význam i pro ševcovskou
veselici (Fidlař,též šumař) a odtud název divadla.Pokud bych to tedy
chtěl přeložit do angličtiny,napadá mne třeba „Leather
smoothmaker“.Snad se to hodí i do slovní zásoby Vám.
Přeji hezký den
wau
nevedela sem to o pomlázce vubec.
dík za článek
willow cane
Dobrý den, ve škole nás učily pomlázku jako „willow cane“. Je možné to použít?
Re: willow cane
Použít to asi můžete, ale nikdo nebude vědět, o čem vlastně mluvíte…
Chtěla bych se zeptat jak přeložit do CV studium Vyšší odborné školy. Mám s tím problém od té doby, co jsem jí vystudovala. V CV těžko budeme popisovat o jakou školu se v ČR, chce to prostě název..proto nevím jaký zvolit překlad Díky
Jinak u nás na ZŠ se dětem překládá pomlázka jako Easter stick Letos jsem poprvé použila při povídání o Velikonocích slovíčko pussy willow a musím říct, že mělo vzhledem k nedávné aféře naší hlavy státu velký úspěch, takže si ho pamatují všichni
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.