Zajímalo by mě, jak by se tahle věta přeložila. „Máme na sebe
štěstí“ jako ve smyslu, že se furt potkáváme.
Díky
Zajímalo by mě, jak by se tahle věta přeložila. „Máme na sebe
štěstí“ jako ve smyslu, že se furt potkáváme.
Díky
Lucky that we meet every other day.
Chápu, asi by jsi to chtěl vyjádřit nějakým pěkným idiomem, ale žádný
mě nenapadá.
EVERY OTHER DAY znamená „každý DRUHÝ den“, „obden“
Njn, co se dá dělat, mě napadlo akorát říct ironicky třeba „It´s been a while“ nebo „long time no see“, ale to by se dalo říct, když někoho potkávam v ten samej den. Ale třeba když někoho potkávam každej týden a neměl bych (třeba bydlí někde buh ví kde), tak se to sem moc nehodí mi přijde.
Napadlo mne toto slovní spojení, ale nejsem si jist, zdali je po mluvnické stránce správně.
We are lucky to meet each other(almost)every time.
A co takhle:
What luck we meet each other again.
What a coincidence we meet all the time.
Not you again! (ironicky)
No ale jistý si nejsem.
všechno dobře, jde to říct stokrát, a stále jinak
aren't we lucky to meet each other every day/to run into each other like that every day
Ono to jde sice říct 100× jinak, ale ani jedno z toho nevyjadřuje ten českej překlad, kterej by to vyjadřovat mělo. Když řeknu třeba to, co píše honyk, kromě teda toho posledního příkladu, tak si myslim, že to asi bude znít dost divně. To je jako když v češtině řeknu „to je ale náhodička, že se zase potkáváme“, jako kdyby mě ten člověk nějak pronásledoval nebo vyhledávla mojí přítomnost a mně se to zrovna dvakrát nelíbilo. To co píše Mato mi zase připadá jako taková balící fráze. Holt ne všechno jde přeložit do aj, ale díky všem za snahu.
inak aj ta ceska verzia sa da lahko interpretovat ako divna a aj ako baliaca.
Rozhodne az dana situacia a vyraz tvare resp. ton akym to clovek povie. Aj pri
tom ceskom originali bolo potrebne dodat, ze „jako ve smyslu, že se furt
potkáváme“. Takze maloktora myslienka typu „Máme na sebe štěstí“ ma
100% preklad pokial ju spravne situacne nepodame.:-)
A to ze cesky preklad tej verzie od honyka znie divne neznamena, ze v Aj to
bude tiez zniet divne. Inak rad som samozrejme prispel do diskusie:-)
No tak ta česká věta „máme na sebe štěstí“ nejde říct s nějakym ironickým výrazem obličeje nebo zabarvením hlasu, furt to znamená to samé, prostě že se často potkáváme, nic víc, nic mín. Jinak všechny ty návrhy na překlad jsou určitě správně a v aj zní úplně normálně, jenom to prostě nevystihuje ten přesnej význam „máme na sebe štěstí“. Jak jsem říkal, asi to přeložit nejde. Škoda, že se k tomu nevyjádří pan Vít nebo pan Svozílek, jestli třeba neexistuje nějakej idiom.
Ja si dvojznacnost ceskeho „mame na sebe stesti“ tedy v pohode dovedu predsatavit. Kdyz se u toho uprimne usmeju a pokyvam hlavou tak to myslim doopravdy. Kdyz se usmeju kysele tak to rikam ironicky ve smyslu „not you again“
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.