Help for English

GOT v americké angličtině

 

Nejsem si jisty jestli mam vubec opravneni sem psat, protoze moje anglictina neni rozhodne takova abych mohl delat nejake rozbory ale ptal jsem se jedne kolegyne jestli si mysli ze se GET v angl. pouziva prilis mnoho a i tam kde nema a pripadne je to nespisovne. Rekla mi ze si to nemysli a uvedla tyto priklady:

Veta CAN YOU GET ME THE SPANNER? je pry v poradku ale pokud by chtela byt vice slusna, rekla by CAN YOU GO A GET ME THE SPANNER?

Rozdil v I WAS CONFUSED a I GOT CONFUSED. Prvni verzi by pouzila, kdyby to bylo vice v minulosti, treba minuly tyden. Druhy zpusob (pripdane I've just got confused) kdyby to bylo nedavno.

Na vylozene nespravne pouziti GET si vzpomnela, ze v americe se HAVE nekdy nahrazuje GET pri zadosti jako I'LL GET A BEER. A to je pry spatne, nebo snad hodne neslusny, hovorovy

Chodila jsem půl roku do školy angličtiny v Irsku (jako celodenní každodenní studium, takže moje další tvrzení má opravdu z čeho vycházet) a tam teda učitelé (což byli rodilí Irové nebo Angličani) mezi formálním a neformálním jazykem rozlišovali – ale možná je to tím, že to byla škola, takže tam se uvažuje trošku jinak než ve venkovním světě? :-) Nebo tam ty kategorie byly „zavlečeny“ právě studenty s jinými rodilými jazyky? Ale ne, tomu nevěřím, to by se to TOLIK nezdůrazňovalo. Každopádně tam tyto kategorie byly a docela často se používaly, takže s nimi nevidím problém :-)

Rozdíl mezi formálním a neformálním jazykem je jasná věc. Každá učebnice a slovník Vás na formální a neformální slova a spojení upozorní.

Nikdo (kromě Rudy) nepochybuje, že jazyk, který člověk používá při posezení s přáteli se ZNAČNĚ liší od jazyka, který použijete u přijímacího pohovoru do nového zaměstnání.

People speak English as they have learned to speak it … they don't alter their speech in order to be casual or formal.

The only instance that comes close to doing that is the inclusion or exclusion of profane language or swearing.

As an example one could say to a colleague „I was so pissed I could have killed the bastard“. To your boss you'd say „Goodness gracious that was very upsetting“.

Similarly you wouldn't describe something as „godawful“ to your parish priest. :-)

To možná ty Rudo, ostatní to rozlišují. Rozlišujeme to v češtině, rozlišuje se to v angličtině. Možná pro to ještě nemáš takový cit.

If it is so damned common for people to switch between speaking formally and informally … then how come Tony Blair is always speaking in perfect received English, while George Bush is always speaking like a cowboy? Don't you think that George would LOVE to have Tony's golden tongue once in awhile … if he could?

For that matter, name one English speaking person that we see in the headlines who ever switches , as you say people do.

The thing is you probably never see these people in normal situations, like when they talk to friends or chat with their wives after dinner.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.