Help for English

Překlady napřeložitelných vět - Due south - 1x00

 

Snažím se přeložit titulky k seriálu Due south z angličtiny do češtiny. Kdyby někdo měl zájem o výsledek mého snažení, tak mě kontaktujte. Tohle diskusní téma je zaměřeno na pilotní díl. No neustále narážím na problémy s překladem – většinou to budou nějaké rčení nebo fráze nebo tak něco. Některé věty se mě nakonec podaří přeložit za pomoci internetového vyhledavače a slovníku některé nikoliv. Ty, s kterýma si budu lámat hlavu déle než 5 minut, hodím sem. I appreciate your cooperation :-)

Well, I guess the more you know someone, the less needs to be said.
Věděl by někdo?

Myslím si že čím víc někoho znáš, tím míň musí být řečeno.

Díky

I'm up at 10,000 feet and she wants me to stop at a 7-Eleven.
Tohle snad chápu, až na poslední 7-eleven. Podle mě by to celé mohlo být: „Jsem v 10 tisících stopách a ona po mě chce(z kontextu vyplývá že mu volá), abych se zastavil v 7:11. To se mě zdá ale dost divný. Není to třeba prostě jen: "Jsem v 10 tisících stopách a ona mě volá, abych se stavil na večeři.“ ?

Možná bych měl dodat, že ten chlápek je skutečně pilot. :-)

To je jasný, že je pilot :)

7-Eleven je malý obchod, ve kterém se prodávají cukrovinky, potraviny, benzín… Dalo by se to přirovnat benzínce.

Ale 7-Eleven je široký pojem. Můžeš si o tom přečíst na wikipedii.

Edit:

Chce tedy po něm, aby se stavil v obchodu 7-Eleven.

No já toho pilota, radši přidal, protože možná v nějakým hantecu, by to mohlo znamenat, že je sjetej … No nicméně, uznávám, tady jsem tomu věnoval málo času, bude to asi ten obchod. Což skoro znamená, že buď to nepřekládat a nebo tam hodit třeba „lídl“. No to je taky hodně divný pro kanaďana. Nechám to nepřeložené.

Zas o čem bychom tady diskutovali, kdybych si to celé naštudoval na wikipedii. :-)

Uh, brought some nuns up
on a retreat. Does that help?
Pořád mluví pilot, a je tázán, jestli nabíral nějakou skupinku 6 lidí. Mě se to jeví v překladu jako: „Aha tady něco mám, letěl jsem se jeptiškama … ", ale co znamená to "on a retreat“, to fakt netušim. Hlavně netušim, jestli jako ten pilot je vzal při cestě zpátky – on a retreat a nebo ty jeptišky šli někam relaxovat … :-)

Tak jsem se nakrk, něco jsem o jeptiškách načetl, ale odpověď jasnou jsem nedostal. Takže to bude znamenat: „Aha, vzal jsem nějaký jeptišky na soustředění. Pomůže to?“

Problém je v tom, že ty věty jsou vytržené z kontextu pro někoho, kdo ten seriál nezná.

To je pravda, snažím se k tomu ale napsat nějaký kontext, když se mě zdá, že to bez toho nepůjde. :oops: A když se někomu ten kontext zdá málo, tak se může zeptat, i ta otázka pro mě může být vodítkem, atd… Konkrétně ta poslední věta s těma jeptiškama – on a retreat – to se u jeptišek používá poměrně běžně (jak jsem s námahou zjistil), problém je, že já vůbec nevim, co to vlastně ty jeptišky dělají a proč. Tím je to pro mě nepřeložitelné. Trošku mě překvapilo, že nějaký ňouma pilot(tak v tom seriálu aspoň vystupuje), mluví o jeptiškách, jako kdyby s nima chodil běžně na oběd. Prosím tedy v dalších větách, pokud by kontext byl pořád nejasný a mnohosmyslný, tak se ptejte, díky.

Jo k tomu seriálu. Je to o jízdním policistovi – Benton Fraser (Královská kanadská jízdní policie), kterému někdo zastřelí tátu – taky policajt. A on se nechá přeložit do Chicaga, kam vedou stopy a tam vede vyšetřování s pomocí detektiva Vecia. Po tom co případ dořeší a najde otcovrahy, se už nechce vrátit zpět do Severozápadního spolkového území Kanady, ale zůstane natrvalo v Chicagu, a pracuje tam s již zmíněným detektivem…

nevim jestli to soustředění je zrovna správný výraz… co třeba z kláštera? vim, že to neni asi přesně ono, ale pokud ta epizoda neni o jeptiškách tak si myslim, že to poslouží dobře… :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.