Příspěvek od
Roman Jakubčík
vložený
před 13 lety
cambridge slovník říká, že salt-and-pepper je spíš americká verze a
pepper-and-salt spíš britská. všeobecně ale by mě zajímalo, jak se
posuzuje ta míra ustálenosti. je jasné, že u ustálených spojení jako je
třeba flesh and blood nebo back and forth není co řešit, ale třeba ty vejce
se slaninou? v češtině, kdybych měl jít podle citu, tak asi řeknu vejce
se slaninou raději než slanina s vejci, ale kdyby někdo druhý řekl slanina
s vejci, tak mi na tom nepřipadne nic špatného..
Re:
oxfordský i v té britské verzi uvádí SALT AND PEPPER. A když koukám
na Cambridge, tam pod heslem SALT je také hned příklad použití SALT AND
PEPPER. Nevím, co to máš za slovník a co tam vlastně tvrdí.
Míra ustálenosti se jistě určuje podle korpusu, jako snad vše, co se
týká výskytu a používání slovní zásoby.
Jinak co se týče českého ‚vejce se slaninou‘ – jde o to, že to
v češtině nepatří mezi irreversible binominals. Takže se nic nestane,
můžeš to říkat jakkoliv. Podobně je v češtině možné říci pánové
a dámy i dámy a pánové. I v češtině je ale např. ovoce a zelenina,
šrouby a matice, vidličky a nože apod.