Help for English

překlad z AJ-ČJ

 

Zdravím a prosím o pomoc s pár slovíčky/frázemi:

(které uvádím do uvozovek; plus kontext)

1)„contested“

soldiers crossing contested ground under heavy fire

(vojáci zdolávající těžce ostřelované území)

2) he came on the dead run

(he came quickly :?: )

3)

She was up in the hospital at Indianola for a spell.

4) „heavy looking-on“

He wasn't the sort to let a man just stand around and do the heavy looking-on.

contested groung by mohlo byt neco jako bojiste v tomto kontextu, proste puda, na ktere probihaji boje, on the dead run by se dalo prelozit jako „v plnem behu“, spell znamena nejake kratke casove obdobi a look on je lehce formalni vyraz ktery znamena pozorovat, divat se,…cili to posledni by se dalo prelozit treba jako: nebyl ten typ ktery by nechal cloveka jen tak postavat kolem a jen tak zirat..

super,díky moc!
ohledně trojky, jakou funkci má slovíčko „up“, jak to přeložit v té větě?
Narazila jsem na pár dalších nesrovnalostí:

5) „button (X)self up“
může mít tato fráze kromě významu „zapnout se“ i význam jiný, jako např. „vzchopit se“ či něco podobného?

6)„There is a skull in every man, and I tell you there is a skull in the lives of all men.“

7) „light as milkweed fluff“ (about hair) – jde o jejich „jemnost“ nebo spíš barvu?

8) když někdo „decides to vote a straight ticket“ a netýká se to voleb, co to může znamenat?

  1. „torn open“

    He was torn open by what he had done.

  1. button up může znamenat třeba ještě něco ve smyslu „dotáhnout do konce“, třeba nějaké detaily smlouvy, apod. Jestli to může znamet vzchopit se, s tím jsem se nesetkal, vzchopit se je třeba brace up.

    6)těžko tohle asi brát doslovně, upřímně nevím, jak bych to přelouskal, pokud bych si měl tipnout, tak bych to „skull“ bral jako metaforické označení nějakého nebezpečí, tajností, prostě něčeho špatného, čili by mě z toho vycházelo, že v každém člověku je něco špatného, každý člověk má nějakou svou temnou stránku a je to tak u všech lidí..Ale to je jen můj názor, radši bych počkal na další názory.

    7)light as milkweed fluff-když si odmyslíme to milkweed což je nějaká parostlina tak nám z toho vyjde, že ty vlasy jsou jemné("lehké) jako chmýří, takže o barvu určitě nejde

    8)vote a straight ticket-k tomu jsem našel akorát ten politický význam, čili volit kandidáty jedné strany. co by to mohlo znamenat v přeneseném slova smyslu, to nevím.

    9)tear open je něco jako rozervat, rozdrásat, čili z té věty mi to vyznívá jako, že něco špatného udělal a pak si to uvědomil a byl z toho celý špatný, jakoby ho ten jeho čin „rozerval“ (figuratively) a on si až potom uvědomil, co že to vlastně provedl.

super! díky za pomoc :)

Může mi někdo prosím zkontrolovat, jestli je správný překlad do angličtiny..Předem mooc dík za pomoc. :)
The homeless people depend on the addictive drugs and their needs.
Lidé bez domova závislí na návykových látkách a jejich potřeby.

No :)

Lidé bez domova závisí na návykových látkách a svých potřebách.

tak jak to zní a vypadá tak to má být bez členů… Homeless people… on addictive drugs…

Taky bych větu napsal bez členů. Mluvíme o nich obecně, takže bez.

Je z te vety jednoznacne ze to THEIR se vztahuje k PEOPLE a ne DRUGS?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.