Oblubene slovicko mojho syna je upsy-daisy (netusim ci sa to takto pise ,ale
dost casto sa pouziva )
Upsy- daisy je inak aj postavicka v detskom tel.programe (in the night
garden)
Komentáře k článku: MUMBO-JUMBO a jiné rýmované párové výrazy
Oblubene slovicko mojho syna je upsy-daisy (netusim ci sa to takto pise ,ale
dost casto sa pouziva )
Upsy- daisy je inak aj postavicka v detskom tel.programe (in the night
garden)
hanky-panky
Tento výraz som počula nedávno v debate viacerých žien. Až teraz mi
„naskočil“ zvuk tých slov a aj význam celej debaty. Tušila som, o čo
ide,teraz je mi to jasné.
Pár ďalších výrazov poznám, ale väčšinu nie. Srdečná vďaka za ne.
Otázka : v písomnom prejave – napr. súkromný mail – tiež možno
použiť? Alebo len v hovorovej reči?
hanky-panky
Tento výraz som počula nedávno v debate viacerých žien. Až teraz mi „naskočil“ zvuk tých slov a aj význam celej debaty. Tušila som, o čo ide,teraz je mi to jasné.
Pár ďalších výrazov poznám, ale väčšinu nie. Srdečná vďaka za ne.
Otázka : v písomnom prejave – napr. súkromný mail – tiež možno použiť? Alebo len v hovorovej reči?
Re: hanky-panky
Samozřejmě můžete v písemném i psaném projevu, samozřejmě neformálním.
Re: hanky-panky
Samozřejmě můžete v písemném i psaném projevu, samozřejmě neformálním.
Re: Re: hanky-panky
Ďakujem za vysvetlenie.
Potato – potato
Koukala jsem na jeden film, kde se objevilo „potato – potato“, nevím teď jistě, jestli se to četlo „potejtou – potátou“ nebo tak nějak, ale ten kdo to překládal, to přeložil jako „brambory – brambory“ Což do textu opravdu nesedělo. V tomlhle článku jsem to ale nenašla. Jak se to přeloží??
Re:
Jsou samozřejmě i další, např. i názvy, písničky apod. KILL BILL, STORY NORY, HELL'S BELLS…
Zrovna v Kill Bill říká Nevěsta další takový výraz: „We'll be even, even-Steven.“ – Budeme si kvit.
Potato – potato
Koukala jsem na jeden film, kde se objevilo „potato – potato“, nevím teď jistě, jestli se to četlo „potejtou – potátou“ nebo tak nějak, ale ten kdo to překládal, to přeložil jako „brambory – brambory“ Což do textu opravdu nesedělo. V tomlhle článku jsem to ale nenašla. Jak se to přeloží??
Potato – potato (vyslovováno poteitou potátou) je něco jako české ‚je to prašť jako uhoď‘
Ahoj všem. Rád bych věděl význam věty ze seriálu Simpsons
But we all knew from day one this mumbo jumbo wouldn't fly .
https://www.youtube.com/watch?…
20. vteřina. Děkuji
Ahoj všem. Rád bych věděl význam věty ze seriálu Simpsons
But we all knew from day one this mumbo jumbo wouldn't fly .
https://www.youtube.com/watch?…
20. vteřina. Děkuji
Něco jako “…že tenhle nesmysl nemůže nikdy vyjít.”
Mluví o myšlence komunismu, která nemohla nikdy fungovat – konkrétní
překlad už je na Vás, lze to vyjádřit mnoha způsoby.
Náhodou som objavil také, ktoré tu chýba. chug a lug
Ze seriálu Simpsons
wheelings and dealings
the act of trying to make a profit or get an advantage using clever or complicated methods and often deceiving people or breaking the usual rules.
Při četbě o druhé světové válce jsem narazil na výraz jiggery-pokery nečestné chování.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.