This means they have a hard surface to stand on.
To znamená,že mají tvrdý povrch na stání?
Díky.
This means they have a hard surface to stand on.
To znamená,že mají tvrdý povrch na stání?
Díky.
proc jsi nepojmeoval nazev tematu jako „have a hard surface to stand on“ kdo se v tom tady ma sakra vyznat, kdyz zahltis cele forum porad stejnymi nic nerikajicimi nazvy…
Jestli neznáš slovo překlad v češtině,doporučuju se naučit,v češtině se toto slovo používá dost
Jinak mám rád takový týpky jako ty,kdybys to radši ignoroval a pomáhal,bylo by všechno 2× lepší.
Jestli máš k této stránce nedej bože psychický vztah,tak se ti předem omlouvám
Jestli neznáš slovo překlad v češtině,doporučuju se naučit,v češtině se toto slovo používá dost
Jinak mám rád takový týpky jako ty,kdybys to radši ignoroval a pomáhal,bylo by všechno 2× lepší.
Jestli máš k této stránce nedej bože psychický vztah,tak se ti předem omlouvám
Nemáš pravdu!!! Pokud napíšeš 4 příspěvky s názvem „překlad“ tak ten kdo Ti je ochoten pomoci zbytečně rozklikává příspěvek na který Ti již možná odpovídal.
NECHÁPU člověka který napadá někoho po chce chce pomoc.
Nemáš pravdu!!! Pokud napíšeš 4 příspěvky s názvem „překlad“ tak ten kdo Ti je ochoten pomoci zbytečně rozklikává příspěvek na který Ti již možná odpovídal.
NECHÁPU člověka který napadá někoho po chce chce pomoc.
Nemám rád když chce někdo pomoct „útočným stylem“.
Ikdyby toto někdo dělal,tak by mi to osobně nevadilo,rád bych se podíval,co dotyčný potřebuje,a pokud jsem mu ještě neokomentoval (neporadil) jeho topic a vím možnou možnost,Napíšu mu.
Ale chápu,pokusím se tedy topicy pojmenovávat,jak požadujete
Nemám rád když chce někdo pomoct „útočným stylem“.
Ikdyby toto někdo dělal,tak by mi to osobně nevadilo,rád bych se podíval,co dotyčný potřebuje,a pokud jsem mu ještě neokomentoval (neporadil) jeho topic a vím možnou možnost,Napíšu mu.
Já na příspěvku Turn_around nic útočícího nevidím, na Tvém ano.
Omluva by neuškodila.
Když pouze řeknu,jak to je?To je síla toto docela.
PS:Takové připomínky bych tedy člověku do topicu nenapsal,od toho jsou zprávy,ale co,lidi jsou lidi.
Téma zamykám.
Ja tady na foru obcas pomaham a nazvy jako „preklad“, „pomoc“ atp. jsou opravdu nicnerikajici a me samotneho taky obcas matou. Prosim vsechny prispevovatele za nas co tady pomahame aby se takovymto nazvum vyhnuli. Staci kdyz nazev obsahuje nejakou cast diskutovane fraze, prekladu atp. V tomto pripade bych dal treba „to have a hard surface to stand on“, popripade jenom „hard surface to stand on“.
A ted k puvodnimu dotazu: Ano, muze to v podstate byt jak rikas (hard surface – tvrdy/zpevneny/pevny povrch), nicmene dokazu si predstavit i preneseny vyznam a pro to je treba dalsi kontext.
Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.