opět prosím o přeložení well groomed and well turned out, so that he is above criticism hilmself… Hezky upraven a…, aby sám nebyl terčem kritiky… turned out? nenapadá mě vhodné slovo, děkuji za pomoc
opět prosím o přeložení well groomed and well turned out, so that he is above criticism hilmself… Hezky upraven a…, aby sám nebyl terčem kritiky… turned out? nenapadá mě vhodné slovo, děkuji za pomoc
Celá věta by nebyla?
no a snad dnes poslední: as a security man on a door…jako ochranka u dveří? proč je tam on a door? proč ne at the door? opět pěkně děkuji
Lucy, byla Well groomed and well turned out, so that he is above criticism hilmself when refusing someone entry to the club. Je to o vyhazovači a požadavcích na jeho vzhled.
Well groomed and well turned out, so that he is above criticism hilmself when refusing someone entry to the club.
Upraveny a dobre obleceny takze jej samotneho neni duvod kritizovat kdyz odepira nekomu vstup do klubu.
as a security man on a door
Kontext, kontext a zase kontext.
Dobře upravený a oblečený tak, aby se jeho samotného nedotkla žádná kritika, když bude lidem odmítat vstup do klubu. – no, to je takové kostrbaté. Zkrátka to musí být fešák nad fešáky, aby si z něj nikdo nemohl utahovat pro jeho vzhled, když bude dělat vyhazovače.
no a snad dnes poslední: as a security man on a door…jako ochranka u dveří? proč je tam on a door? proč ne at the door? opět pěkně děkuji
Vypadá to jakoby mělo ještě něco pokračovat a to “door” je tu jako přídavné jméno. I zde prosíme o celou větu.
dobře, celá věta zní: As a security man on a door, I am one of the first staff members people see when they arrive at Stringfellows. Jako ochranka u dveří jsem první zaměstnanec, kterého lidé uvidí, když dorazí do Stringfellows. Nechápu to “on a door”…proč on a door???
dobře, celá věta zní: As a security man on a door, I am one of the first staff members people see when they arrive at Stringfellows. Jako ochranka u dveří jsem první zaměstnanec, kterého lidé uvidí, když dorazí do Stringfellows. Nechápu to “on a door”…proč on a door???
Hm. Žádné vysvětlení nemám. Ledaže by se ta ochranka posuzovala jako by byla součástí dveří. Ten člověk u nich nestojí z toho důvodu, že chce vejít dovnitř (jako je to v případě at the door), ale že je hlídá.
“be on the door” je fraze, ktera oznacuje sluzbu u vchodu, jako treba v divadle, kde kontroluje vstupenky apod. Akorat nesedi ten clen…
Možná kvůli první informaci nebo že to nejsou konkrétní dveře, proto neurčitý člen, je to tak ?
Tak s neurčitým členem jsem nenašel to spojení jen s určitým → http://www.google.cz/search?…
door – to se myslí i vchod
He lives next door – určitě se nemyslí jen vedlejší dveře, ale celý vchod.
alespoň tak si to představuju
“be on the door” je fraze, ktera oznacuje sluzbu u vchodu, jako treba v divadle, kde kontroluje vstupenky apod. Akorat nesedi ten clen…
co když tam těch dveří hlídají víc
door – to se myslí i vchod
He lives next door – určitě se nemyslí jen vedlejší dveře, ale celý vchod.
alespoň tak si to představuju
Co já vím tak věta He lives next door znamená → Bydlí vedle (je to soused)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.