Help for English

Není to lidmi, ale dobou

 

Prosím, prosím nevím si rady, jak přeložit do AJ: “Myslím si, že to není lidmi, ale dobou. (popř. Tím, že se změnila doba, ne lidé.)” A ještě "nebo to aspoň tvrdí rodičům). Děkuji mockrát za pomoc!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jana Mertová vložený před 12 lety

Prosím, prosím nevím si rady, jak přeložit do AJ: “Myslím si, že to není lidmi, ale dobou. (popř. Tím, že se změnila doba, ne lidé.)” A ještě "nebo to aspoň tvrdí rodičům). Děkuji mockrát za pomoc!

I think it's not the people, it's the times (we live in).
Times have changed, not people.
Well, at least this is what he/she tells his/her parents (says to his/her parents).

Ale hodil by se kontext – takhle si ho vytvářím sama (ve své hlavě) a nemusí se shodovat s tím vaším.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

I think it's not the people, it's the times (we live in).
Times have changed, not people.
Well, at least this is what he/she tells his/her parents (says to his/her parents).

Ale hodil by se kontext – takhle si ho vytvářím sama (ve své hlavě) a nemusí se shodovat s tím vaším.

Děkuji mockrát. Je to essay na téma “Young people are irresponsible and they waste their time”. A v závěru mám “In conclusion I can say young people are more irresponsible, than they was before and they don’t make good use of their leisure time. Ale nemyslím si že je to tím že by se změnili lidé, ale doba.” A pro ten druhý případ – příjdou ze školy a musí se zase učit (nebo to aspoň tvrdí rodičům) a stráví zbytek dne ve svém pokoji. Ať už učením, nebo surfováním na internetu. Mohla byste mi prosím tedy ještě poradit, co se tam nejvíce hodí? Byla bych moc ráda. Děkuji

Dovolím si nejprve dvě opravy ve vašem textu:

  • čárka před than se nepíše
  • people je množné, takže bude were (vy máte “was”)

A teď k tomu překladu. První věta by mně osobně tady zněla lépe takto: But I think it's the times we live in that have changed, not people. (A teď je možné, že se tu ozve pár dalších lidí s vlastními návrhy, tak si třeba budete moci vybrat) :-)
Druhá věta: At least they say so to their parents. anebo to, co jsem psala před tím – ta nová úprava je ale kratší… :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Dovolím si nejprve dvě opravy ve vašem textu:

  • čárka před than se nepíše
  • people je množné, takže bude were (vy máte “was”)

A teď k tomu překladu. První věta by mně osobně tady zněla lépe takto: But I think it's the times we live in that have changed, not people. (A teď je možné, že se tu ozve pár dalších lidí s vlastními návrhy, tak si třeba budete moci vybrat) :-)
Druhá věta: At least they say so to their parents. anebo to, co jsem psala před tím – ta nová úprava je ale kratší… :-)

Děkuji mockrát. Jste zlatá!:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.