Help for English

prohibition

 

http://www.novinky.cz/…alkohol.html

We don't serve alcohol over 20%…PROHIBITION

Je tato věta v pořádku nebo je to Czenglish? My češi to pochopíme, pochopí větu ale i rodilí mluvčí?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 12 lety

http://www.novinky.cz/…alkohol.html

We don't serve alcohol over 20%…PROHIBITION

Je tato věta v pořádku nebo je to Czenglish? My češi to pochopíme, pochopí větu ale i rodilí mluvčí?

No a jak byste to napsal vy? :-) Proč myslíte, že je to Czenglish?

To nevím, právě proto se ptám, jestli je to dobře :) Pochopí rodilí mluvčí, že tím “20 %” se myslí množství alkoholu?

Co třeba: We don't serve drinks with over 20% of alcohol in it.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 12 lety

To nevím, právě proto se ptám, jestli je to dobře :) Pochopí rodilí mluvčí, že tím “20 %” se myslí množství alkoholu?

Co třeba: We don't serve drinks with over 20% of alcohol in it.

zni to divne a neprirozene, ani v cestine bysme to nejspis nepouzili. Ale urcite ne it, ale them.

Kdyz uz, tak radeji: We don't sell drinks that contain more than 20% of alcohol. Navic ta veta byla myslena jako nejaka cedule na dverich, takze v techto pripadech cim strucneji a jednoduseji, tim lip

Je na to přímo zkratka: 20% ABV nebo alc/vol (alcohol by volume). Myslím, že nejpřesnější by bylo: We don't serve/sell spirits containing more than 20% alcohol. Viz článek na BBC.

More than pěkně zastupuje předložka over, myslím, že to není třeba měnit.
more than=over

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.