Help for English

Pomůžete mi někdo přeložit?

 

Potřebovala bych pomoct s překladem, zamilovala jsem se do básně od E. E. Cumminga, ale nechápu přesný překlad pasáží: „whatever is done by only me is your doing“
„it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you“

je to z básně, kterán se nazývá I carry your heart with me a nikde jsem nenašla překlad, děkuju moc
:-)

Je to dost básnické, ale pokusím se alespoň předat význam:

cokoliv dělám jen já sám je tvoje dílo
je to tak, že ty jsi tím, co kdy znamenal měsíc
a o čemkoliv kdy bude zpívat slunce jsi ty.

Nějak si to přebásněte. :-)

dobrý den, chci poprosit o pomoc při překladu věty :I walked in that direction. Ta věta byla po větě : Suddenly, I heard someone shouting in English.
děkuji za pomoc

Náhle jsem zaslechl(a) jak někdo křičí anglicky. Šel(a) jsem tím směrem.

díky díky díky :-)

Dobrý den,chtěl bych se zeptat,jak by se přeložil slavný Cimrmanův citát:Můžeme s tím nesouhlasit,můžeme o tom vést spory,ale to je tak vše co se s tím dá dělat…bude se to hodit :-D

We can disagree with it, we can argue about it, but that's pretty much all we can do about it.

(to ‚bude se to hodit‘ už k tomu nepatří, že?)

ne ne děkuju moc :-D

Dobrý den, potřebovala bych pomoct přeložit větu It´s got a cast that oozes class. Týká se to jedné filmové recenze. Vůbec si s tím nevím rady.
Díky moc

Je to ve významu, že to herecké obsazení je fakt třída, že u toho ta třída přímo kape… Samozřejmě že v češtině si musíte poradit jinak. V angličtině se ale hezky rýmuje CAST a CLASS (tedy ne tak úplně, ale skoro se to rýmuje).

Díky moc za rychlou odpověď. Pokusim se to nějak zformulovat do češtiny.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.