Zdravím, chtěl bych poprosit o radu s překladem těchto vět (je to do CV), pokusil jsem se o to sám, ale samozřejmě si nejsem jistý a asi by bylo dobré to mít bez zbytečných chyb:
Velmi dobrý přehled v PC hardwaru, dobré povědomí o českém trhu IT pokus: Very good overview about PC hardware, good awareness of Czech IT market
Tvůrčí myšlení, cit pro čistý grafický návrh pokus: Creative thinking, sense for pure graphics design
Osobní přístup k práci, orientace na výsledek pokus: Personal approach to work, results oriented
provoz, konfigurace a správa webhostingových služeb založených na LAMP pokus: operation, configuration and administration of web hosting services based on LAMP //tady nevím a/the LAMP? Je to zkratka.
Nakonec bych se rád zeptal, zda je možno v pracovních zkušenostech přeložit OSVČ jako Self-employed. Děkuji všem předem za ochotu