Ahoj, nevíte někdo jak výstižně přeložit tuto sarkastickou poznámku “To to ale trvalo!”? Mně napadá akorát “It took so long”, ale to není ono. Předem díky moc za rady.
Ahoj, nevíte někdo jak výstižně přeložit tuto sarkastickou poznámku “To to ale trvalo!”? Mně napadá akorát “It took so long”, ale to není ono. Předem díky moc za rady.
napada me: YOU TOOK YOUR TIME!
napada me: YOU TOOK YOUR TIME!
Přesně!
Díky!
môže byť aj “(It) took you long enough!”?
či to je také ‘obyčajné’?
môže byť aj “(It) took you long enough!”?
či to je také ‘obyčajné’?
A jsi si jistý tím ENOUGH?
Určitě to také může být, záleží tu určitě na intonaci. všechny tyto ironické poznámky se dají vyjádřit různě, ale hlavní je intonace. Tu tady ale nejsem schopen textem vyjádřit. Je úplně jiná, než u českého ‘To ti to ale trvalo’.
A jsi si jistý tím ENOUGH?
myslíš ako že to tam nepatrí alebo je to zle? Podľa mňa je to OK tak neviem…
Určitě to také může být, záleží tu určitě na intonaci. všechny tyto ironické poznámky se dají vyjádřit různě, ale hlavní je intonace. Tu tady ale nejsem schopen textem vyjádřit. Je úplně jiná, než u českého ‘To ti to ale trvalo’.
Intonace – to je jasné (škod, že tu není možnost přepsat intonaci!) , ale opravdu je možné i takto ENOUGH použít? Osobně by mi to přišlo divné, spíš bych třeba dala QUITE long.
právě že to ENOUGH tam vyjádří tu ironii. Jako že ta délka stačí, že delší už to nepotřebujete.
Dal bych třeba:
It took you forever!
právě že to ENOUGH tam vyjádří tu ironii. Jako že ta délka stačí, že delší už to nepotřebujete.
Hm, co se člověk tady nedozví…
Mandant: omlouvám se za zbytečné plašení!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.