Help for English

Hit the light

 

Jedna osoba popisuje druhé cestu a říká: If you walk, you can get there way faster than hitting the light.

Co prosím přesně znamená to HITTING THE LIGHT? Může to nějak souviset z dopravní špičkou? Dík předem.

Dle mého názoru to bude prostě “narazit na semafory” – takže bych to viděla jako – Jestli půjdeš pěšky, dostaneš se tam rychleji, než když pojedeš autem a budeš se potýkat s čekáním na světelných křižovatkách.

To je zvláštní, měl jsem za to, že na tenhle dotaz jsem dnes odepisoval a není to tu.
“Hit the lights” znamená taky rozsvítit, tak by to teoreticky mohlo znamenat “než bys řekl švec”. :)

Jo, to bude lepší :-)

No já nevím.. Přiklonila bych se k tomu prvnímu. Pokud řeknu “if you walk”, tak mi nedává moc smysl, že tam bude rychleji, než bys řekl švec. To spíš kdyby tam bylo “pokud poběžíš, pojedeš autem, busem, apod.”

No, mně tam moc nesedí to jednotné číslo u light – kdyby to měl být semafor, bylo by tam spíše lights, soudím, na druhou stranu, i když to zní logicky, s “hit the light” jsem se nikdy nesetkala (ale já se ještě nesetkala se spoustou věcí !! :-))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

To je zvláštní, měl jsem za to, že na tenhle dotaz jsem dnes odepisoval a není to tu.
“Hit the lights” znamená taky rozsvítit, tak by to teoreticky mohlo znamenat “než bys řekl švec”. :)

Do kontextu by to sedělo, díky všem.

Myslím, že to s jen vypadlo. Tak jak píše krysarr to dává smysl. A přeci, když je třeba ucpaná doprava, tak je určitě rychlejší jít pěšky:-).

Našel jsem zřejmě zdroj a nejsem o nic chytřejší:
titulky

(…) You didn’t have
to bring dinner.
What was that sort of
unusual flavor in it?
Pumpkin spice.
Pumpkin spice in the chili?
Yeah. It’s a trick
my sister, Lauren, taught me.
She’s more like my mom
than my real mom ever was.
She took off
when I was 12, so…
And, by the way,
if you just take this road,
you can get to the market way
faster than hitting the light.

You are so sweet
to show me around.
It’s no problem. I don’t get
out much with four kids.
Well, if you ever need me to
watch them, I’m right next door.
Oh, thanks.
How are the boys doing?

(…)

Spíš jsem neměl pravdu :(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Našel jsem zřejmě zdroj a nejsem o nic chytřejší:
titulky

(…) You didn’t have
to bring dinner.
What was that sort of
unusual flavor in it?
Pumpkin spice.
Pumpkin spice in the chili?
Yeah. It’s a trick
my sister, Lauren, taught me.
She’s more like my mom
than my real mom ever was.
She took off
when I was 12, so…
And, by the way,
if you just take this road,
you can get to the market way
faster than hitting the light.

You are so sweet
to show me around.
It’s no problem. I don’t get
out much with four kids.
Well, if you ever need me to
watch them, I’m right next door.
Oh, thanks.
How are the boys doing?

(…)

Spíš jsem neměl pravdu :(

Hm tady to sedí…ano není tam to s…ale to nebude a big deal :-).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Hm tady to sedí…ano není tam to s…ale to nebude a big deal :-).

Jenže já bych to chtěl vědět jistě, nemám rád, když něco nevím! ;-)

Jasně, ale můžeš přeci říci switch the light on nebo switch the lights on. Takže taková malá variace v tom idiomu v rámci gramatických pravidel…nemůže být špatně. A protože hit the lights je zhasnout světla, tak nevidím problém.

Hit the light je rozsvítit nebo zhasnout? Trošku se tu v tom rozcházíte (qst)

No většinou myslím zhasnout, ale může být i rozsvítit. :-)

Aha :-) Zajímavé. Kdysi dávno na základce se mi všechna ta označení pro rozsvítit a zhasnout dost pletla. Kdybych tehdy věděla, že existují taková univerzální slovní spojení, kde já mohla dneska být ?! :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.