Zdravím, jak je to správně, když se jedná o minulost? Prostě “vyhrál jsem”. V několika filmech i seriálech (převážně amerických) jsem slyšel I WIN.
Zdravím, jak je to správně, když se jedná o minulost? Prostě “vyhrál jsem”. V několika filmech i seriálech (převážně amerických) jsem slyšel I WIN.
I WON – minulost
I WIN – jsem vítěz, vítězím, vyhrál jsem (přítomnost)
Marku, když už jsme u “won”, často přemýšlím nad výslovností
tohoto a podobných slov (např. “front”). Slovníky jasně říkají [ʌ].
Přesto si troufám říct, že nejsem jediný, kdo tam ve slovníku,
posleších, filmech (kdekoli) slyší spíš [ɒ].
Jak mám pak studentům vysvětlit, že slyší [ɒ], ale musí vyslovovat [ʌ],
které ale v podstatě stejně zní jako [ɒ]??
Marku, když už jsme u “won”, často přemýšlím nad výslovností tohoto a podobných slov (např. “front”). Slovníky jasně říkají [ʌ]. Přesto si troufám říct, že nejsem jediný, kdo tam ve slovníku, posleších, filmech (kdekoli) slyší spíš [ɒ].
Jak mám pak studentům vysvětlit, že slyší [ɒ], ale musí vyslovovat [ʌ], které ale v podstatě stejně zní jako [ɒ]??
U front je zajímavé, že třeba na OALD je přepis /frʌnt/ jako ve všech kvalitních slovnícíh a slyšim /ɒ/, tady na HFE je přepis /frɒnt/ a u BrE slyšim /ɒ/ a AmE slyším /ʌ/. U won je jednoznačně /ʌ/ a celkem je to i slyšet. Dovuluji si tedy upozornit autory, že na HFE slovníku jsou u těchto dvou slov přepisy špatně.
Je fakt, že to může znít v uvedených slovech podobně, stejně jako WONDER a WANDER se přepisuje jinak ale zní to někdy k nerozeznání. V americké angličtině je to jednodušší, protože [ɒ] se vyslovuje jako dlouhé a. A myslím, že ani WON ani FRONT ani WONDER by nikoho s dlouhým a vyslovit ani nenapadlo.
A studentům? Ať neřeší, jestli to zní jako čisté [ʌ] nebo ne. Tak se to vyslovuje, takže ať tam i sami výslovností míří.Věřím, že když oni sami to budou vyslovovat správně, že se jim to potom bude i lépe rozlišovat. Vazba mezi vlastní výslovností a schopností rozlišit výslovnost v poslechu, je ostatně známá.
U front je zajímavé, že třeba na OALD je přepis /frʌnt/ jako ve všech kvalitních slovnícíh a slyšim /ɒ/, tady na HFE je přepis /frɒnt/ a u BrE slyšim /ɒ/ a AmE slyším /ʌ/. U won je jednoznačně /ʌ/ a celkem je to i slyšet. Dovuluji si tedy upozornit autory, že na HFE slovníku jsou u těchto dvou slov přepisy špatně.
Opraveno.
Opraveno.
u won je stále /wɒn/, u front je to opravenu ale je tam ještě jedna fráze in the front a tam je stále ʌ
u won je stále /wɒn/, u front je to opravenu ale je tam ještě jedna fráze in the front a tam je stále ʌ
Můžeme tyhle věci řešit přes soukr. zprávy?
Můžeme tyhle věci řešit přes soukr. zprávy?
Obvykle tak činím, tady mi to nepřišlo nutné.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.