Help for English

I could not believe - nemohl nebo nevěřil jsem?

 

I could not believe this was true.

Nevím, zda to přeložit jako “nevěřil jsem, že to byla pravda” nebo “nemohl jsem uvěřit”. U obhajoby jsem se setkal s tím, že “I could not see” přelozené jako “nemohl jsem vidět” bylo bráno jako chyba.

U obhajoby? Nerozumím.

Jde o kontext. Samotné COULD NOT může být ‘nemohl jsem uvěřit’ nebo prostě ‘nevěřil jsem’ nebo ‘nemohl bych uvěřit’. Přeložit to můžete různě, záleží, kde to tak nebo tak překládáte.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.