Help for English

How do you do?

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Připomíná mi to, jak mi v Kanadě místní mladí říkali, že “Good morning” u nich používají možná leda tak ještě důchodci… :-D

Myslím, že to je podobné jako české “dobré ráno” nebo ještě spíš “dobré dopoledne”, což by normálně mezi sebou mladí lidé taky neřekli.

Já bych texty nebo poezii bral velice s rezervou. tam se často úmyslně nedodržují základní gramatická lexikální i jiná pravidla.

Populární hudba musí trochu kopírovat skutečnou mluvu lidí. Jinak to nejde. A že by nedodržovali základní gramatická pravidla, no pokud je to americká nebo britská kapela, tak myslím dodržují. Stejně jako se dodržují v češtině.

To, co nám může přijít jako nedodržené pravidlo, je třeba vynechání nějakého větného členu, což je ale normální i v hovorové mluvě.

Že by ale např. v písni byl špatně použitý/nepoužitý člen, nebo věci typu WAY HOW, SOMETHING WHAT apod… to snad ne.

Někdy uvidíte třeba SHE DON'T CARE, nebo WE DON'T NEED NO EDUCATION apod… ale opět to není nedodržení pravidel proto, že je to hudba, ale proto, že se to tak v hovorové mluvě používá.

Poezie má také svá pravidla, ta jsou ale od běžné mluvy diametrálně odlišná. Je to poetický jazyk, kterým nikdo nemluví, tedy nikdo, než básník či básníci. Používají obraty a struktury, které možné v řeči nejsou. Ale bez pravidel rozhodně nejsou.

Rozhodně si český básník či písničkář, který se rozhodne udělat díru do světa, nemůže myslet, že to prostě nějak napíše a bude to ok, protože se to v písních toleruje.Rodilí mluvčí (a ti, kdo umí anglicky) by to rozhodně netolerovali.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Populární hudba musí trochu kopírovat skutečnou mluvu lidí. Jinak to nejde. A že by nedodržovali základní gramatická pravidla, no pokud je to americká nebo britská kapela, tak myslím dodržují. Stejně jako se dodržují v češtině.

To, co nám může přijít jako nedodržené pravidlo, je třeba vynechání nějakého větného členu, což je ale normální i v hovorové mluvě.

Že by ale např. v písni byl špatně použitý/nepoužitý člen, nebo věci typu WAY HOW, SOMETHING WHAT apod… to snad ne.

Někdy uvidíte třeba SHE DON'T CARE, nebo WE DON'T NEED NO EDUCATION apod… ale opět to není nedodržení pravidel proto, že je to hudba, ale proto, že se to tak v hovorové mluvě používá.

Poezie má také svá pravidla, ta jsou ale od běžné mluvy diametrálně odlišná. Je to poetický jazyk, kterým nikdo nemluví, tedy nikdo, než básník či básníci. Používají obraty a struktury, které možné v řeči nejsou. Ale bez pravidel rozhodně nejsou.

Rozhodně si český básník či písničkář, který se rozhodne udělat díru do světa, nemůže myslet, že to prostě nějak napíše a bude to ok, protože se to v písních toleruje.Rodilí mluvčí (a ti, kdo umí anglicky) by to rozhodně netolerovali.

problém je v tom že angličtin je taková spousta že skoro každou hovadinu kterou je čech schopnej vymyslet by někdo někdy někde mohl říci i jako rodilý mluvčí. myslel jsem to spíš tak že spousta textů má daleko k tomu co se píše v učebnicích.

jeden příklad za všechny Well, you can dance with me, honey If you think it's funny “ABBA”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chatnick vložený před 12 lety

problém je v tom že angličtin je taková spousta že skoro každou hovadinu kterou je čech schopnej vymyslet by někdo někdy někde mohl říci i jako rodilý mluvčí. myslel jsem to spíš tak že spousta textů má daleko k tomu co se píše v učebnicích.

Myslím, že ne.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chatnick vložený před 12 lety

jeden příklad za všechny Well, you can dance with me, honey If you think it's funny “ABBA”

Nerozumím… čeho je to příklad?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Nerozumím… čeho je to příklad?

Taky nad tím marně přemýšlím.

Je fakt, že texty písní své nebezpečí mají, ne tím, že obsahují něco, co v běžném jazyku není, ale tím, že jsou tam obraty, které se prostě používají jen velmi zřídka nebo si posluchač může zafixovat obrat, který znamená něco jiného, než si myslí. viz. např. Let it be. A proto ne každá píseň je z hlediska didaktického tou ideální. Některé obsahují úplné skvosty, zatímco v jiných nenajdeme lautr nic.

Trochu OT, ale nedá mi to: v jedné prastaré učebnici (psaná podle grammar-translation method), jsem viděla přeloženo ‘How do you do’ jako ‘Jak ráčíte konati’. :-) Myslím, že přesnější překlad nenajdeme :-D

Podle jedné nejmenované novější metody by to bylo “jak dělat ty dělat”. Zlaté staré časy.

Google translator? :-) Škoda, že tu není tlačítko like. (thu)

Nene, ale je fakt, že google translator by to takto přeložil zadarmo a člověk by ušetřil několik tisíc za učebnici.

Vidím, že mě úspěšně míjí takové zázračné metody, kolik já neušetřím? :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.