Help for English

all x everything

 

Prosím, je tu někde na to článek ? Použití celkem vím, ale neumím to zdůvodnit. Třeba věta “You must tell me all about your holiday. Vím, že all uvozuje obvykle vztažnou větu, ale tady mi to zrovna nesedí. Skoro bych sem dala everything. Ani můj oblíbený "Swan” mi to “nevysvětlil”. Díky moc :-)

Podobná příkladová věta je i v Longmanovi:

tell somebody about something
I'll tell you all about it when I get back.

Jo, to je mi jasný, ale proč je tam “all” a ne “everything” mě pořád nedochází. :-( Nebo prostě to tak je a “tečka”?

  1. I'll tell you all about it when I get back.
  2. I'll tell you everything about it when I get back.

Obě věty jsou správně. Everything je takový silnější. V té druhé větě zdůrazňuje, že tomu člověku řekneš opravdu všechno.

Příklad:

Everything I said was wrong! – Tady zdůrazňuješ, že úplně vše co jsi řekl(a) bylo špatně.

All I was trying to say is that I want to go home. – Tady to slovo “vše” není bráno tak doslova a dalo by se to přeložit jako: “Jen jsem se snažil říct, že chci jít domů.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AXwasdf vložený před 12 lety
  1. I'll tell you all about it when I get back.
  2. I'll tell you everything about it when I get back.

Obě věty jsou správně. Everything je takový silnější. V té druhé větě zdůrazňuje, že tomu člověku řekneš opravdu všechno.

Příklad:

Everything I said was wrong! – Tady zdůrazňuješ, že úplně vše co jsi řekl(a) bylo špatně.

All I was trying to say is that I want to go home. – Tady to slovo “vše” není bráno tak doslova a dalo by se to přeložit jako: “Jen jsem se snažil říct, že chci jít domů.”

Nebylo by to spíš – “All I was trying to say was that I wanted to go home” ? Jinak ano, everything vs all bych cítil asi podobně.

Myslím, že v určitý situaci by to šlo říct i tak, jak jsem napsal já.

Vše co jsem se (už předtím) snažil říct, je to, že chci jít domů.

Přesně tak jsem to “cítila” i já, že je to v “síle” sdělení. Sama jsem děcka vždycky “učila”, že se mají ptát “proč” to tak je a trochu tu angličtinu brát citem , ne jenom “poučkama” (jasně, když to jde). Teď v tom občas “bruslím” , to “cítění” vysvětlit. Díky moc. :-)

Tak jsem k tomu také něco našel, za zmínění by to stálo.

Samostatné all znamená celek a everything části.

All I've had today is healthy. x Everything I've had today is healthy.

All zde znamená něco jako only – Dneska jsem měl jenom zdravé jídlo, kdežto everything znamená, že všechno, co jsem dneska snědl, je zdravé.

Edit: Což teda když čtu zpětně všechny komentáře, tak taky není nová věc. :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.