Help for English

Skloňování českých zkratek v AJ

 

Chtěla bych se zeptat – jak se skloňuje např.zkratka ČD = České dráhy v angličtině? Na lístku do vlaku, co mám vytištěný je napsáno: “ČD wishes you a pleasant journey.” Proč je tam “wishes” a ne “wish”? :-? V češtině jde přeci o množné číslo – dráhy… I kdyby tam tedy bylo CD a ne ČD, tak pořád je to přeci zkratka pro České dráhy a ne Českou dráhu… (qst) Nebo to ČD popletly??? :-P

ČD je název společnosti, proto jednotné číslo. Nepřejí Vám to jednotlivé dráhy, ale ta jedna společnost. Stejně je např. THE USA IS a ne ARE protože je to země.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

ČD je název společnosti, proto jednotné číslo. Nepřejí Vám to jednotlivé dráhy, ale ta jedna společnost. Stejně je např. THE USA IS a ne ARE protože je to země.

:idea: Ajoooo! :-8 Díky! (thu)

Když se tu řeší zrovna ty ČD, mám ještě takový dotaz.. Když hlásí například příjezd vlaku: The supercity train number 541 Pendolino from Ostrava hl. n. FOR Praha hl. n. , tak proč je zde FOR a ne TO ? Šlo by to i s TO ? Díky za odpověď :-)

Jedním z významů FOR je i určení směru či cíle (kam někdo nebo něco jde/jede). TO určitě použít můžete taky.

Díky za rychlé vysvětlení :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.