Help for English

Kdybych byl tebou

 

Dobrý den, jak se prosím přeloží věta: “Kdybych byl tebou, pořídil bych si auto.”? Já jsem toto přeložil jako: “If I was you, I would get a car.”. Někde jsem ale viděl překlad: “If I were you, I would get a car.”. Jak je to tedy správně a proč? Děkuji.

Viz články o podmínkových větách nebo o tzv. ‘nereálném čase’.

Obě varianty jsou dobře, častější je IF I WERE, rpotože je to něco nereálného, jen KDYBY, ale nikdy se to nestane.

Jeste mozna stoji za zminku, ze nekteri rodilci a ucitele neuznavaji (dle meho nepochopitelne) variantu s “was”.

Ano, někteří ji neuznávají, ale myslím, že to pramení jen z toho, že se řídí tím, co pevně znají. Je možné, že za celý život IF I WAS YOU nikdy neslyšeli. A když to neslyšeli, tak je to jistě špatně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Ano, někteří ji neuznávají, ale myslím, že to pramení jen z toho, že se řídí tím, co pevně znají. Je možné, že za celý život IF I WAS YOU nikdy neslyšeli. A když to neslyšeli, tak je to jistě špatně.

Některé učebnice if I was nepřipouštějí, podle mého názoru nejde o to co je dobře a špatně… if I were je určitě mnohokrát používanější…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.