Help for English

Head sth into - Překlad

 

Ahoj poradí někdo co znamená tohle frázové sloveso ?? Ať hledám kdekoliv na googlu, nikde není překlad… Je to vůbec frázové sloveso? :)

The supreme court will head an investigation into allegations of a cover-up of sexual abuse.

XXX's government has appointed a minister and police chief to head an investigation into the killing of 5 XXX.

She was assigned to head an investigation into alleged corruption in the XXX.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 12 lety

Ahoj poradí někdo co znamená tohle frázové sloveso ?? Ať hledám kdekoliv na googlu, nikde není překlad… Je to vůbec frázové sloveso? :)

The supreme court will head an investigation into allegations of a cover-up of sexual abuse.

XXX's government has appointed a minister and police chief to head an investigation into the killing of 5 XXX.

She was assigned to head an investigation into alleged corruption in the XXX.

Lingea to prekladá ako “smerovať kam” (hl. k nepríjemnej situácii)

Ale stačí tiež kliknúť na slovíčko head a Slovníček to preloží.

Jo díval, jsem se na významy, ale nenapadlo mě, že by někdo “směřoval” vyšetřování, až teď jsem si uvědomil, že to tak opravdu je, díky :)

Ještě mě napadlo, že by se to přeložilo jako “vést vyšetřování” šlo by to taky nebo je na to jiné sloveso ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 12 lety

Jo díval, jsem se na významy, ale nenapadlo mě, že by někdo “směřoval” vyšetřování, až teď jsem si uvědomil, že to tak opravdu je, díky :)

Ještě mě napadlo, že by se to přeložilo jako “vést vyšetřování” šlo by to taky nebo je na to jiné sloveso ?

No já si myslím, že právě tady to neznamená směřovat, ale vést ve smyslu be charge of.

Vést vyšetřování by mělo být obecně “conduct/carry out an investigation”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Vést vyšetřování by mělo být obecně “conduct/carry out an investigation”

Ano, ale tady je to spíše ve smyslu být zodpovědný za, mít to na starosti.

Nemyslím si, že by tady byla ta zodpovědnost. Head prostě znamená směřovat, jít nějakým směrem.

She was assigned to head an investigation into alleged corruption in the XXX.

Bylo ji uloženo, aby vyšetřování směřovala/vedla na údajnou korupci.. Tedy jakým směrem, co má být její cíl, na co se má soustředit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Klug vložený před 12 lety

Nemyslím si, že by tady byla ta zodpovědnost. Head prostě znamená směřovat, jít nějakým směrem.

She was assigned to head an investigation into alleged corruption in the XXX.

Bylo ji uloženo, aby vyšetřování směřovala/vedla na údajnou korupci.. Tedy jakým směrem, co má být její cíl, na co se má soustředit.

No to směřování tam svým způsobem bude, ale:
"Bylo ji uloženo, aby vyšetřování směřovala na údajnou korupci.. " mne osobně zní hodně zvláštně, ostatně sám jste použil slovo vést. Já bych ho, ale také použil. :-)

Směřovat vyšetřování nějakým směrem mi divné nepřijde.

Ale když si přečtu ten první příspěvek znova a znova (a znova :D), tak ‘Byla pověřena, aby vedla vyšetřování proti údajné korupci’ mi zní jako fajn překlad té původní věty.

Asi bych použila překlad “zaměřit se na co”.

Díky moc všem :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.