Dodneška jsem nepochopil co je myšleno větou: I kill you. Vždyť je to přítomný čas prostý, takže to vlastně znamená: Zabíjím tě (opakovaně) . Nechápu, proč se to občas používá jako budoucí čas (zabiju tě). Není tedy tato věta nesmyslná?
Dodneška jsem nepochopil co je myšleno větou: I kill you. Vždyť je to přítomný čas prostý, takže to vlastně znamená: Zabíjím tě (opakovaně) . Nechápu, proč se to občas používá jako budoucí čas (zabiju tě). Není tedy tato věta nesmyslná?
Máte poravdu, ale existuje jedno vtipné video na youtubu, které vidělo
už opravdu hodně lidí a tato věta má nyní už i trochu jíný
rozměr:-)
http://www.youtube.com/watch?…
Tohle jsem měl na mysli! Já jsem si právě při tom videu lámal hlavu s tím, jestli jsem nepřešel nějaký speciální případ budoucího času
Vždyť to je na tom právě vtipné… „Silence! I kill you!“
Něco jako v češtině „Já vás zabít!“
Ta loutka má být terorista – erodilý mluvčí, takže proto mluví s přízvukem a gramaticky občas špatně
To mě nedošlo, takhle zkazit vtip . Je ale pravda, že
v jednom filmu mě rozesmála postava itala, který mluvil anglicky s takovým
přízvukem (I rrread book) až jsem se musel smát. Ale to člověka musí
nějak samo „kopnout“, jinak nad tím hloubá tak, jako já
Díky za pomoc!
Není zač. Místo, abyste si užil vtip, tak řešíte, proč to řekl
v čase přítomném a ne v budoucím
Příště už budete chytřejší
Ale je to obecně častá chyba i českých studentů. Pokud totiž je v české větě „budu“, tak to přeloží s WILL, ale jakmile tam není „budu“ (třeba chtějí říct „udělám“ nebo „pomůžu“), tak to jednoduše řeknou bez WILL a dostanou se tak do přítomného prostého času…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.