Help for English

I kill you!

 

Dodneška jsem nepochopil co je myšleno větou: I kill you. Vždyť je to přítomný čas prostý, takže to vlastně znamená: Zabíjím tě (opakovaně) :-D . Nechápu, proč se to občas používá jako budoucí čas (zabiju tě). Není tedy tato věta nesmyslná?

Máte poravdu, ale existuje jedno vtipné video na youtubu, které vidělo už opravdu hodně lidí a tato věta má nyní už i trochu jíný rozměr:-)
http://www.youtube.com/watch?…

Tohle jsem měl na mysli! Já jsem si právě při tom videu lámal hlavu s tím, jestli jsem nepřešel nějaký speciální případ budoucího času :-D

Vždyť to je na tom právě vtipné… „Silence! I kill you!“

Něco jako v češtině „Já vás zabít!“ :-)

Ta loutka má být terorista – erodilý mluvčí, takže proto mluví s přízvukem a gramaticky občas špatně :-)

To mě nedošlo, takhle zkazit vtip :-D. Je ale pravda, že v jednom filmu mě rozesmála postava itala, který mluvil anglicky s takovým přízvukem (I rrread book) až jsem se musel smát. Ale to člověka musí nějak samo „kopnout“, jinak nad tím hloubá tak, jako já :-D
Díky za pomoc!

Není zač. Místo, abyste si užil vtip, tak řešíte, proč to řekl v čase přítomném a ne v budoucím :-)
Příště už budete chytřejší :-)

Ale je to obecně častá chyba i českých studentů. Pokud totiž je v české větě „budu“, tak to přeloží s WILL, ale jakmile tam není „budu“ (třeba chtějí říct „udělám“ nebo „pomůžu“), tak to jednoduše řeknou bez WILL a dostanou se tak do přítomného prostého času…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.