Ahoj. Prosím, pomohl by mi někdo přeložit toto do češtiny?
Peculiarity of constitution; that temperament, or state of constitution, which is peculiar to a person…
Ahoj. Prosím, pomohl by mi někdo přeložit toto do češtiny?
Peculiarity of constitution; that temperament, or state of constitution, which is peculiar to a person…
Zvláštností ústavy, jejíž povahou nebo stavem, který je specifický člověku … Těžko se to ale takto překládá bez širšího kontextu.
Omlouvám se, že jsem zapomněl zmínit kontext. Jedná se o definici pro slovo idiocracy.
Idiocracy znamená Absurdno (lidově Absurdistán), což je označení postkomunistických společností
Idiocracy znamená Absurdno (lidově Absurdistán), což je označení postkomunistických společností
Díky za vysvětlení. Nemá to ale ještě i jiný význam? Tu větu co jsem napsal v prvním příspěvku pořád moc nechápu…
Absurdistan is a term sometimes used to satirically describe a country in which absurdity is the norm, especially in its public authorities and government.
Co se týče té vaší definice, tak se vlastně jedná o nějakou zvláštnost ústavy, něco, co není “normální”
Díky za objasnění.
prosím can someone help me with one word?
he wasn't sure which of us was victim and which victimizer anymore
ako mám preložiť victimizer
thanks
Pronásledovatel, stalker
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.