are you going to…
asi bude lmpší: Are you going to send the files tomorrow? hmmm…co myslíte? :
Komentáře k článku: Pomocné sloveso SHALL
are you going to…
asi bude lmpší: Are you going to send the files tomorrow? hmmm…co myslíte? :
Re: shall
Můžete říct:
What shall I wear?
What do I wear?
What am I supposed to wear?
What am I to wear?
Re: shall
Můžete říct:
What shall I wear?
What do I wear?
What am I supposed to wear?
What am I to wear?
Re: Re: shall
Pane Víte prosím který z těch způsobů je nejběžněji používaný?
Re: shall
Můžete říct:
What shall I wear?
What do I wear?
What am I supposed to wear?
What am I to wear?
Re: Re: shall
To byla od mě zbytečná otázka, o něco výš je vysvětleno, že je
běžná vazba BE SUPPOSED TO.
Mám ale dotaz, znamená v angličtině např. věta „Is he supposed to stay
here?“ to samé jako „Does he have to stay here?“ Sice by se věty třeba
jinak přeložily do češtiny („Má tady zůstat?“ a „Musí tady
zůstat?“), ale není to významově vlastně úplně to samé (povinnost,
která vychází od někoho jiného)? Já teda si nemám tak dobrý cit pro
češtinu… mně to přijde ve výsledku významově stejný… A proto bych
ráda věděla, je to významově stejný i v angličtině? Děkuji
Re: Re: shall
To byla od mě zbytečná otázka, o něco výš je vysvětleno, že je běžná vazba BE SUPPOSED TO.
Mám ale dotaz, znamená v angličtině např. věta „Is he supposed to stay here?“ to samé jako „Does he have to stay here?“ Sice by se věty třeba jinak přeložily do češtiny („Má tady zůstat?“ a „Musí tady zůstat?“), ale není to významově vlastně úplně to samé (povinnost, která vychází od někoho jiného)? Já teda si nemám tak dobrý cit pro češtinu… mně to přijde ve výsledku významově stejný… A proto bych ráda věděla, je to významově stejný i v angličtině? Děkuji
Re: Re: Re: shall
Je to velmi podobné, HAVE TO je ale spíše o povinnosti, BE SUPPOSED TO je o tom, že to někdo chce, že mu to někdo řekl, že to od něj očekává.
Re: Re: shall
To byla od mě zbytečná otázka, o něco výš je vysvětleno, že je běžná vazba BE SUPPOSED TO.
Mám ale dotaz, znamená v angličtině např. věta „Is he supposed to stay here?“ to samé jako „Does he have to stay here?“ Sice by se věty třeba jinak přeložily do češtiny („Má tady zůstat?“ a „Musí tady zůstat?“), ale není to významově vlastně úplně to samé (povinnost, která vychází od někoho jiného)? Já teda si nemám tak dobrý cit pro češtinu… mně to přijde ve výsledku významově stejný… A proto bych ráda věděla, je to významově stejný i v angličtině? Děkuji
Re: Re: Re: shall
O vazbě SUPPOSED TO zde máme článek. Možná vám to bude jasnější po přečtení.
Re: Re: Re: An informal question
I am also interested into that sort of grammatical structure. Could you make us more familiar with this structure by presenting us with more sentences or more in-depth explanation?
Dobrý den, chci se zeptat, jak by se řeklo, zda má on něco udělat
např.
Má on zítra nakoupit?
Dobry den, chcela by som sa spytat, ak shall nepouzivam v spojeni s prvou osobou na vyjadrenie slubu, preco je na tejto stranke uvedeny opak? Naozaj sa v tom nevyznam.
Dobry den, chcela by som sa spytat, ak shall nepouzivam v spojeni s prvou osobou na vyjadrenie slubu, preco je na tejto stranke uvedeny opak? Naozaj sa v tom nevyznam.
Je pravda, že v britské angličtině se to tak použít může. Je to ale opravdu spíše okrajové. Příklad na englishpage není až tak typickým slibem “I shall never forget where I came from”. No nicméně v mezinárodní angličtině doporučuji nepoužívat. Ani v té britské toto není moc obvyklé.
Shall he open the window – Má (on) otevřít okno?
Může se tato věta takto vyjádřit, nebo se SHALL používá pouze pro
I a WE?
Shall he open the window – Má (on) otevřít okno?
Může se tato věta takto vyjádřit, nebo se SHALL používá pouze pro I a WE?
Pouze I a WE.
Shall he open the window – Má (on) otevřít okno?
Může se tato věta takto vyjádřit, nebo se SHALL používá pouze pro I a WE?
Shall se používá s různými osobami, není limitováno na I a WE. Ovšem toto konkrétní použití se svojí podstatou pojí s první osobou. Něco navrhujeme, nabízíme apod. MY, mluvčí to nabízí.
Jen, abych se ujistil. Je možno použít shall v upozornění na něco?
Např. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel. = Future claims shall not be taken into consideration.
Řidičský průkaz nebude prodloužen, nedoloží-li žadatel potvrzení o zdravotní způsobilosti. = Driving license shall not be extended, unless the applicant supports their health eligibility.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.