Help for English

Jak na to: READING

Komentáře k článku: Jak na to: READING

 

Veľmi dobrý a podnetný článok. Zišiel by sa ešte článok Writing a Reading na jazykových testoch.

Děkuji Vám za užitečné rady pro zlepšení četby v angličtině.

Dobrý den, Marku. Článek je to sice starší, nicméně reaguji sem. Nedávno jsem četl váš rozhovor pro English books, kde, stejně jako tady, doporučujete studentům vyhýbat se zrcadlovým knihám.

Já s vámi běžně téměř ve všem souhlasím a myslím si, že jste jeden z nejpovolanějších profesionálů. Na zrcadlové knížky mám ale trochu jiný pohled a rád bych zde napsal proč.

Určitě víte, že se rozlišuje čtení extensivní a čtení intensivní. Při tom prvním zrcadlové knihy opravdu nejsou asi úplně ideální, takže zde s vámi souhlasím. Student může mít tendence příliš se opírat o češtinu a mozek do AJ tudíž úplně nepřepne. I zde by se ale dalo polemizovat. Každý je jiný a ne každý to nutkání musí mít.

Co se týče čtení intensivního, myslím, že zde jsou zrcadlové knihy skvělou pomůckou. Nemyslím si to jen já, ale i mnoho polyglotů, kteří dosáhli úrovně C1/2 v několika jazycích.

Já metodu „intensive reading“ aplikuju na svoji němčinu, kde se pohybuju kolem úrovně B2. Čtu originální nezjednodušenou knihu, ke které mám i český překlad. Čtu jen kratší úseky. Pokud něčemu moc nerozumím, čtu tu část pozorně několikrát, dokud ji nepochopím líp. Když jsem ve fázi, kdy už vím, že se s porozuměním dál nedostanu, nahlédnu do českého překladu a v německém originále ten význam najednou vidím. Poté obě verze srovnávám a zamýšlím se nad tím, jak se určitá myšlenka vyjadřuje v ČJ a jak v NJ. Myslím, že mě tato metoda posunula v němčině o kus dál.

Obě čtecí metody ale samozřejmě kombinuju. K extensivnímu čtení používám zjednodušenou četbu (graded readers) nebo lehčí autentické texty z internetu. Zde už ten originální jazyk nijak neanalyzuju, o češtinu se neopírám, čtu delší texty pro požitek a snažím se hlavně porozumět hlavním myšlenkám.

Měl jsem potřebu tohle napsat, protože mám pocit, že zrcadlové knihy za každou cenu zatracujete. Já jsem ale přesvědčený o tom, že mohou sloužit jako skvělá učební pomůcka pro jednu z mnoha učebních metod, a že ve studiu jazyků mají svoje místo.

Každý samozřejmě má své triky, které aplikuje. To, o čem mluvíte, není už ani tak o čtení. Kdybyste prostě místo českého překladu tu a tam použil výkladový či překladový slovník, fungovalo by to podobně. I u extensive reading lze ale zůstat v angličtině, neopírat se o češtinu. Pokud si pro extensive reading vyberu moc obtížné texty, stejně se z nich nenaučím tolik. Proto se často aplikuje metoda +1, tedy text je jen o jednu úroveň těžší, než na které se nalézám já. Potom ani pro extensive reading nepotřebuji české překlady.

Nicméně pokud se takto vyloženě učíte, tak ano. Nezlepšíte si tím asi moc ‘reading skills’, ale budete budovat slovní zásobu a gramatiku, což je samozřejmě také důležité.

Stejně tak je to např. s českými titulky u filmů. Také radím, aby se jim člověk vyhýbal, protože mu ve skutečnosti nic nedají. Ke studiu se použít ale jinak samozřejmě dají různě.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.