Rád bych se zeptal, zda níže uvedené použití chápu správně:
- If you get pulled over – když vás zastaví (if you are pulled over)
- I get called like that – tak mi říkají (I am called like that)**
Díky
Rád bych se zeptal, zda níže uvedené použití chápu správně:
Díky
ano. GET většinou označuje něco, že se někomu něco přihodí, takže úplně stejný význam to není, ale přesně tak to funguje.
Děkuji, já to právě nenašel v tom článku, co tu je. Je tam pouze zmíněno, že GEt se používá, pokud někdo něco zapříčiní či se mu něco stane (často negativní) – kdyby tam navíc vysvětleno i tohle, určitě by to bylo ještě lepší ;)
Mně ty možnosti s GET přijdou takové hovorovější.
Potřeboval bych trochu více osvětlit:
He was drunk – byl opilý vs He got drunk – opil se.
Jak můžu poznat, že nejde o trpný rod ale změnu stavu?
Třeba: The glass was broken. Kdybych použil get, nezměním význam z ‘bylo rozbité’ na ''rozbilo se'?
be drunk – být opilý
není to trpný rod. Trpný rod by bylo: THEY DRANK HIM – HE WAS DRUNK – byl vypit, vypili ho. A to je nesmysl.
Podle formy to nepoznáte, počítač by to např. nepoznal. Ale člověk to pozná, protože nad věcmi přemýšlí a věc pochopí většinou tak, jak je myšlena. A to buď z kontextu a nebo prostě některé věci jsou nesmysly a tak je prostě neočekává.
HE WAS DRUNK
BEER WAS DRUNK
je jasné, že první věta je BE a příd. jméno opilý a že druhá neznamená, že pivo bylo opilé ale že se pilo.
A jak poznáte HE GOT DRUNK kdy to je změna stavu a kdy trpný rod? Většinou stejně. Kontext, smysl, situace…
Děkuji, a ještě poslední drobnost, jestli mohu poprosit:
Jak říct např. “byl opit” (opili ho a třeba okradli..)?
důležité je si tonejdříve říct v činném rodě. Zatímco THEY ROBBED HIM říct můžete, tedy v trpném rodě může být HE WAS ROBBED.
Ale: oni ho opili nemůžete říct THEY DRANK HIM, proto ani v trpném rodě nejde říct HE WAS DRUNK.
Opít někoho je GET sb DRUNK. Takže prostě They got him drunk.
díky!
Já to asi nechápu, ten rozdíl, když ho okradli tak to musí být taky změna stavu nebo ne ? They got him robbed.
Přijde mi stejné → They drank him / They robbed him. Takže bych tam klidně dal GET
Potřeboval bych to nejlíp vysvětlit na jiných větách pokud to tak opravdu není
ALE THEY DRANK HIM je blbost, protože to neznamená OPILI HO ale VYPILI HO.
Opít někoho se anglicky řekne GET SOMEBODY DRUNK ale okrást někoho se řekne ROB SOMEBODY.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.