Help for English

get it on with

 

ahoj :), potřebovala bych poradit s větou: He´s gonna get it on with a TV reporter… v české verzi je to přeloženo jako: Rozdá si to s TV reportérkou… je to přeloženo jen volně nebo to má tahle vazba opravdu takový význam?

Překlad je správný – eufemisticky řečeno – have sex with sb.

nebo se to dá přeložit jako ‘táhnout to s někým’.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.