Help for English

DRIFT

 

Jak se prosím pracuje se slovesem „drift“? Ve zdejším slovníčku je uveden překlad „být hnán“, „být unášen“. To znemená, že samo o sobě vyjadřuje trpný rod? He drifts – on je unášen nebo on unáší. Nebo normálně: The sea current drifts two ships. / Two ships are drifted by the sea current.

Díky.

ano, DRIFT je činný rod, ale jakoby ten trpný obsahuje. Tedy THE BOAT DRIFTED – loď byla unášena…

Znáte cimrmanovo „driftujeme“ z Dobytí Severního pólu?

Ano, matně si na to pamatuji. :-D

Takže vlastně není možné říci: The sea current drifted the ship, ale pouze The ship drifted by the sea current. Je to tak? :)

ne, DRIFTED ON the current, není to trpný rod, proto nebude BY. Obecně se ale JEN driftuje, že za to může nějaký proud apod. se pod tím rozumí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.