Help for English

It's gonna kill you / It's gonna get you killed

 

V druhém případě, jde o význam nechat si něco udělat? Pokud ano, není to trochu odlišné od standardního “nechat si něco od někoho udělat”? Snažím se pochopit ty drobné rozdíly. Díky

It's gonna kill you – zabije tě to
it's gonna get you killed – způsobí to, že tě zabijí (způsobí to tvé zabití,a le ono samo tě to nezabije)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.